ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вместо этого он принялс
я строить планы, как сделать этот кабинет более удобным, перенеся сюда ко
е-какие вещи из других салонов.
Он даже был готов Поменять одну из картин, которые висели здесь, на ту, что
очень понравилась Ладите. Она висела в другой комнате, которой они пока н
е собирались пользоваться.
Ч Завтра я собираюсь выбрать несколько других украшений для каминной п
олки, Ч сказала она, Ч и принести из Большого салона те восхитительные
вещицы из дрезденского фарфора, чтобы украсить столик в углу.
Он ни слова не возразил ей и только улыбнулся. Лалита же с тайным удовольс
твием вновь подумала, что причина этой необыкновенной снисходительнос
ти с его стороны кроется в такой простой вещи, как хороший обед.
Ч Я бы хотела кое о чем вас спросить, Ч заявила она на следующий день за з
автраком.
Ч Да, и о чем же?
Лорд Хейвуд задал этот вопрос весьма рассеянным тоном, так как в этот мом
ент все его внимание было распределено между газетой, которую он читал, и
яичницей с беконом.
Картер принес газету из деревни. Она вышла несколько дней назад, но, раскр
ыв ее, лорд Хейвуд обнаружил, как долго он на самом деле был оторван от все
х событий, происходящих в стране. Собственные проблемы заслонили от него
весь остальной мир.
Ч Вы знаете, я уже говорила вам об этом, Ч начала Лалита неуверенно, Ч ч
то я взяла с собой всего три платья, два в саквояже и одно то, что на мне было
надето.
Ч Да, вы, кажется, говорили мне об этом, Ч рассеянно отвечал лорд Хейвуд,
не отрываясь от газеты.
Ч Я бы хотела спросить вас как вы думаете, это было бы не слишком неуме
стно и, может быть, оскорбительно для вас если я попрошу позволить мне на
деть амазонку вашей мамы?
Она проговорила это все, отчаянно запинаясь и краснея, и лорд Хейвуд нево
льно поднял голову и с удивлением посмотрел на нее.
Ч Амазонку моей матери? Ч переспросил он.
Ч Там, в ее спальне, где я сейчас сплю, хранится много всякой одежды в гард
еробе.
Ч Я никогда об этом не думал, но, полагаю, это действительно так, Ч кивнул
он. Ч Я сам, к своему удовольствию, обнаружил не только свою прежнюю одеж
ду, что когда-то носил, но и одежду отца, которая прекрасно подошла мне.
Ч Вам может быть, неприятно, что я прошу вас об этом, Ч сказала Лалита,
Ч но если я буду ездить верхом в своих собственных платьях, то они вряд ли
мне долго прослужат.
Ч Вполне с вами согласен, Ч заметил лорд Хейвуд. Ч Тем более что вам, ви
димо, придется обходиться этими платьями достаточно долго.
Он улыбнулся, а затем добавил:
Ч Вы можете взять любые вещи моей матери, какие вам понравятся. Мне почем
у-то кажется, что, если бы она могла узнать о том, что здесь произошло, это б
ы ее очень позабавило.
Глаза девушки радостно вспыхнули.
Ч Благодарю вас, благодарю! Ч воскликнула она. Ч Как странно, однако, чт
о вы так говорите! Когда я сплю в ее комнате, то временами у меня возникает
ощущение, что она все еще здесь и в отличие от вас нисколько не осуждает ме
ня за то, что я сбежала из дома!
Ч Ну, в этом вы не можете быть уверены, Ч все тем же снисходительным тоно
м проговорил лорд Хейвуд. Ч Однако я вижу, что вы намерены прокатиться со
мной верхом, а раз так, вам лучше пойти и переодеться.
Ч Я мигом! Ч радостно воскликнула Лалита и бросилась из комнаты, словно
у нее за плечами выросли крылья.
И снова лорд Хейвуд должен был признать, что эта милая девушка очень его з
абавляет.
В этот день не было и минуты, чтобы он не находил ее совершенно необычной,
удивительной и, бесспорно, далеко не глупой. Ему нравилась ее непосредст
венная манера разговаривать, молчать, улыбаясь, смотреть из-под полуопу
щенных ресниц. Кроме того, она помогала ему сохранять присутствие духа и
не давала погрузиться в мрачные раздумья о будущем.
Между тем Лалита поставила себе целью убрать и привести в порядок комнат
ы, которыми они пользовались.
Лорд Хейвуд был уверен, что ей никогда прежде не приходилось заниматься
ничем подобным, тем более ее старания были достойны всяческого восхищен
ия. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что те красавицы, которых он вст
речал в Париже или помнил по своей довоенной жизни, ни за что не стали бы з
аниматься столь неприятным и недостойным делом, как уборка в доме.
Пока Картер выбивал пыль из ковров, Лалита вычищала щеткой мягкую мебель
и старательно стирала пыль со столов, зеркал и всевозможных дорогих вещ
иц, украшавших комнаты.
Лорд Хейвуд обнаружил в первый же день, что его кровать застелена чистым
и простынями, что, без сомнения, было делом рук Лалиты, и все дни в его комна
те поддерживалась безукоризненная чистота и порядок, как это было в дни
его юности.
Конечно, они были не в состоянии поддерживать чистоту и порядок во всем д
оме, но Лалита привела в достойный вид библиотеку, кабинет и их спальни, а
Картер довел до блеска столовую, так что теперь, освещенная солнечным св
етом, она просто сверкала чистотой.
Но, несмотря на все их старания, лорд Хейвуд не мог отделаться от воспомин
аний о тех временах, когда шесть высоких, статных лакеев, одетых в зелено-
желтые ливреи фамильных цветов рода Хейвудов, стояли, вытянувшись в стру
нку, в зале, а старый Меривейл, тогда еще не высохший, как сейчас, а представ
ительный, исполненный чувства собственного достоинства, с важностью ца
редворца принимал прибывающих гостей.
Лорд Хейвуд помнил и то, как около полудюжины горничных сновали из комна
ты в комнату; как домоправительница, шурша юбками из черной тафты, с сереб
ряной цепочкой для ключей на поясе, зорко приглядывала за слугами и за по
рядком в доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
я строить планы, как сделать этот кабинет более удобным, перенеся сюда ко
е-какие вещи из других салонов.
Он даже был готов Поменять одну из картин, которые висели здесь, на ту, что
очень понравилась Ладите. Она висела в другой комнате, которой они пока н
е собирались пользоваться.
Ч Завтра я собираюсь выбрать несколько других украшений для каминной п
олки, Ч сказала она, Ч и принести из Большого салона те восхитительные
вещицы из дрезденского фарфора, чтобы украсить столик в углу.
Он ни слова не возразил ей и только улыбнулся. Лалита же с тайным удовольс
твием вновь подумала, что причина этой необыкновенной снисходительнос
ти с его стороны кроется в такой простой вещи, как хороший обед.
Ч Я бы хотела кое о чем вас спросить, Ч заявила она на следующий день за з
автраком.
Ч Да, и о чем же?
Лорд Хейвуд задал этот вопрос весьма рассеянным тоном, так как в этот мом
ент все его внимание было распределено между газетой, которую он читал, и
яичницей с беконом.
Картер принес газету из деревни. Она вышла несколько дней назад, но, раскр
ыв ее, лорд Хейвуд обнаружил, как долго он на самом деле был оторван от все
х событий, происходящих в стране. Собственные проблемы заслонили от него
весь остальной мир.
Ч Вы знаете, я уже говорила вам об этом, Ч начала Лалита неуверенно, Ч ч
то я взяла с собой всего три платья, два в саквояже и одно то, что на мне было
надето.
Ч Да, вы, кажется, говорили мне об этом, Ч рассеянно отвечал лорд Хейвуд,
не отрываясь от газеты.
Ч Я бы хотела спросить вас как вы думаете, это было бы не слишком неуме
стно и, может быть, оскорбительно для вас если я попрошу позволить мне на
деть амазонку вашей мамы?
Она проговорила это все, отчаянно запинаясь и краснея, и лорд Хейвуд нево
льно поднял голову и с удивлением посмотрел на нее.
Ч Амазонку моей матери? Ч переспросил он.
Ч Там, в ее спальне, где я сейчас сплю, хранится много всякой одежды в гард
еробе.
Ч Я никогда об этом не думал, но, полагаю, это действительно так, Ч кивнул
он. Ч Я сам, к своему удовольствию, обнаружил не только свою прежнюю одеж
ду, что когда-то носил, но и одежду отца, которая прекрасно подошла мне.
Ч Вам может быть, неприятно, что я прошу вас об этом, Ч сказала Лалита,
Ч но если я буду ездить верхом в своих собственных платьях, то они вряд ли
мне долго прослужат.
Ч Вполне с вами согласен, Ч заметил лорд Хейвуд. Ч Тем более что вам, ви
димо, придется обходиться этими платьями достаточно долго.
Он улыбнулся, а затем добавил:
Ч Вы можете взять любые вещи моей матери, какие вам понравятся. Мне почем
у-то кажется, что, если бы она могла узнать о том, что здесь произошло, это б
ы ее очень позабавило.
Глаза девушки радостно вспыхнули.
Ч Благодарю вас, благодарю! Ч воскликнула она. Ч Как странно, однако, чт
о вы так говорите! Когда я сплю в ее комнате, то временами у меня возникает
ощущение, что она все еще здесь и в отличие от вас нисколько не осуждает ме
ня за то, что я сбежала из дома!
Ч Ну, в этом вы не можете быть уверены, Ч все тем же снисходительным тоно
м проговорил лорд Хейвуд. Ч Однако я вижу, что вы намерены прокатиться со
мной верхом, а раз так, вам лучше пойти и переодеться.
Ч Я мигом! Ч радостно воскликнула Лалита и бросилась из комнаты, словно
у нее за плечами выросли крылья.
И снова лорд Хейвуд должен был признать, что эта милая девушка очень его з
абавляет.
В этот день не было и минуты, чтобы он не находил ее совершенно необычной,
удивительной и, бесспорно, далеко не глупой. Ему нравилась ее непосредст
венная манера разговаривать, молчать, улыбаясь, смотреть из-под полуопу
щенных ресниц. Кроме того, она помогала ему сохранять присутствие духа и
не давала погрузиться в мрачные раздумья о будущем.
Между тем Лалита поставила себе целью убрать и привести в порядок комнат
ы, которыми они пользовались.
Лорд Хейвуд был уверен, что ей никогда прежде не приходилось заниматься
ничем подобным, тем более ее старания были достойны всяческого восхищен
ия. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что те красавицы, которых он вст
речал в Париже или помнил по своей довоенной жизни, ни за что не стали бы з
аниматься столь неприятным и недостойным делом, как уборка в доме.
Пока Картер выбивал пыль из ковров, Лалита вычищала щеткой мягкую мебель
и старательно стирала пыль со столов, зеркал и всевозможных дорогих вещ
иц, украшавших комнаты.
Лорд Хейвуд обнаружил в первый же день, что его кровать застелена чистым
и простынями, что, без сомнения, было делом рук Лалиты, и все дни в его комна
те поддерживалась безукоризненная чистота и порядок, как это было в дни
его юности.
Конечно, они были не в состоянии поддерживать чистоту и порядок во всем д
оме, но Лалита привела в достойный вид библиотеку, кабинет и их спальни, а
Картер довел до блеска столовую, так что теперь, освещенная солнечным св
етом, она просто сверкала чистотой.
Но, несмотря на все их старания, лорд Хейвуд не мог отделаться от воспомин
аний о тех временах, когда шесть высоких, статных лакеев, одетых в зелено-
желтые ливреи фамильных цветов рода Хейвудов, стояли, вытянувшись в стру
нку, в зале, а старый Меривейл, тогда еще не высохший, как сейчас, а представ
ительный, исполненный чувства собственного достоинства, с важностью ца
редворца принимал прибывающих гостей.
Лорд Хейвуд помнил и то, как около полудюжины горничных сновали из комна
ты в комнату; как домоправительница, шурша юбками из черной тафты, с сереб
ряной цепочкой для ключей на поясе, зорко приглядывала за слугами и за по
рядком в доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52