ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И она была так хороша в эту минуту, что лорд Хейвуд с невол
ьным восхищением подумал о том, что эта живописная картина, несомненно, д
остойна кисти мастера.
Прочитав в глазах Лалиты таящуюся в них невысказанную просьбу, он решил,
что не может отказать в том, о чем она не решалась попросить вслух.
Ч Я собираюсь нанести визиты нескольким арендаторам, живущим поблизос
ти с имением, Ч сказал он. Ч Быть может, вы не откажетесь составить мне ко
мпанию на Победителе?
Ч Вы серьезно мне это предлагаете? Ч удивленно уставилась на него Лали
та.
Ч При условии, что, когда я буду заходить к арендаторам в дома, вам придет
ся ожидать меня в лесу, чтобы ни сам фермер и вообще никто не догадался, чт
о я приехал к ним не один.
Ч Я обещаю вам это, и спасибо огромное… спасибо за то, что вы предложили м
не поехать с вами!
Ч Прежде всего нам надо найти для вас подходящее седло, Ч сказал лорд Х
ейвуд. При этом он подумал, что, несмотря на опустевшую конюшню, в доме ост
алось еще много конской упряжи, так что седло найти будет совсем несложн
о.
И правда, в специально отведенной для этого комнате они нашли не только д
амские седла, но и дорогую сбрую, красиво отделанную серебром, украшенну
ю гербами рода Хейвудов. Все это, как хорошо помнил лорд Хейвуд, использов
али для выездов в особенно торжественных случаях, когда запрягали в каре
ту лучших лошадей. При виде всех этих вещей воспоминания о былой славе и б
огатстве их рода больно ранили пятого лорда Хейвуда.
Теперь, разглядывая все эти теперь уже бесполезные, но красивые и дороги
е вещи, он задумался, нельзя ли их продать, но тут же вспомнил, что говорил е
му поверенный. Скорее всего подобными вещами рынок был завален, слишком
много людей оказалось в подобном положении Ч без лошадей и денег, но с мн
ожеством дорогих и бесполезных в данной ситуации вещей.
Когда лошади были оседланы и лорд Хейвуд уже собирался вскочить в седло,
он обратил внимание, что Лалита до сих пор стоит в том же платье, даже не за
икнувшись, что ей необходимо переодеться.
Ч Я полагаю, Ч сказал он, выразительно глядя на нее, Ч что у вас больше н
ичего нет из одежды, кроме того платья, что на вас сейчас надето?
Ч На самом деле я взяла с собой еще два платья, но мой саквояж оказался сл
ишком тяжелым, и я с трудом донесла его до почтовой кареты.
При этих словах девушка взглянула на лорда Хейвуда и по выражению его ли
ца догадалась, что невольно дала ему еще один ключ к разгадке своей тайны.

Стараясь исправить свою оплошность, она поспешно добавила:
Ч Но почтовые кареты ездят сейчас в самых разных направлениях, останав
ливаясь в каждом поселке.
Ч В то же время вам пришлось добираться до нее довольно долго, Ч замети
л он. Ч А это значит, что вы приехали откуда-то издалека. Однако вы знали, ч
то этот дом пуст, а я нахожусь за границей. Значит, ваш родной дом располож
ен где-то в этом графстве.
Ч Очень умно! Ч одобрительно кивнула Лалита. Ч Если я буду сообщать ва
м каждый день по одному подобному факту, то, пожалуй, года через три, возмо
жно, вы и догадаетесь, кто я и откуда. Тогда вы, наверное, будете меня шантаж
ировать, угрожая отправить домой.
Ч Я был бы весьма невысокого мнения о своих умственных способностях, ес
ли бы допустил, что мне потребуется на это целых три года, Ч усмехнулся л
орд Хейвуд. Ч Но полагаю, для вас не должно стать неожиданностью, если ва
ш дядя, всерьез обеспокоившись вашим исчезновением, все-таки разыщет ка
рету, на которой вы уехали, и узнает у кучера, где именно вы сошли с нее.
Ч Конечно же, я подумала об этом, Ч с победным видом заявила Лалита. Ч Я
сказала ему, что схожу здесь, чтобы дождаться следующей кареты, которая н
аправляется в Оксфорд. А он предупредил, что мне придется подождать мину
т двадцать.
Ч Она так искренно радовалась, что может доказать своему собеседнику с
обственную предусмотрительность, что лорд Хейвуд не смог удержаться от
смеха.
Ч Я уже начинаю думать, Ч сказал он, Ч что вы вовсе не бедная напуганная
сирота, попавшая в беду, а опытная, расчетливая обманщица и авантюристка!

Ч Может быть, и так, Ч сказала Лалита, лукаво глядя на него, Ч но в таком с
лучае вы должны быть со мной очень и очень осторожны, потому что я могу обв
ести вас вокруг пальца, если вы захотите сделать что-то вопреки моему жел
анию.
Лорд Хейвуд должен был признаться самому себе, что находит эту милую дев
ушку весьма забавной, дерзкой и, без сомнения, очень необычной.
Внезапно ему пришла в голову мысль, что она ведет себя с ним очень осторож
но, так, словно боится, что не сумеет в конце концов настоять на своем и ост
аться в его доме на какое-то время.
В то же самое время он отдавал себе отчет, что с каждым часом ему все трудн
ее решать, как правильно ему себя с ней вести и что следует предпринять в т
акой необычной ситуации.
Было совершенно недопустимо, чтобы она оставалась с ним одна в пустом до
ме, но он не был волшебником, и ему негде было взять пожилую даму ей в дуэнь
и. К тому же ему хватало своих собственных забот, чтобы взваливать на себя
еще и непростые проблемы Лалиты.
Стоило ему переступить порог дома на первой ферме, как все мысли о девушк
е тут же вылетели у него из головы.
Арендатор был уже достаточно стар, один из его сыновей служил в армии, дру
гого насильно забрали во флот. Третий сын был еще подростком, но пытался п
омогать отцу с таким усердием, что лорд Хейвуд про себя пожалел этого мал
ьчишку.
Коровы казались слишком истощенными, чтобы давать молоко, свиньям не хва
тало корма, и они были чересчур худыми, чтобы можно было их продать на рынк
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики