ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сегодня вы будете только отдыхать и наслажда
ться покоем.
Ч Это именно то, что я и намереваюсь делать, Ч с улыбкой сказал лорд Хейв
уд.
Он сел в приготовленное для него кресло и обнаружил, что в его бокал уже на
лита мадера.
Отпив глоток, он торжественно произнес;
Ч В первую очередь я хочу выпить за вас, Лалита. Я не ожидал такой встречи,
и, признаюсь, мне очень приятно.
Картер, наряженный в фамильную ливрею Хейвудов, черного и желтого цветов
с серебряными пуговицами, вошел в столовую, неся первую перемену. Лорд Хе
йвуд сразу же догадался, что именно Лалита подбирала, какое вино следует
подавать к каждому блюду, и с этой целью ей, без сомнения, пришлось обследо
вать винный погреб. Все было выполнено безукоризненно.
Когда Картер в завершение обеда появился с бутылкой шампанского и перси
ковым шербетом, который ему особенно удался, лорд Хейвуд сказал Ладите:
Ч Я полагаю, что вы уже поняли, что дали мне еще один ключик к вашей тайне.
Ваш отец должен был знать толк в хорошей еде и в хорошем вине, раз вы так пр
екрасно разбираетесь во всех тонкостях этого дела.
Ч Это правда, но учил меня в основном мой дедушка. Именно ему больше, чем к
ому-либо еще, я обязана своим умением вести дом.
Ч Я и это могу записать в досье, которое собираю на вас, Ч улыбнулся Хейв
уд.
Ч Почему-то мне кажется, что в нем не так уж много заполненных страниц!
Ч Думаю, вы бы очень удивились, если б узнали, как много там про вас уже нап
исано, Ч поддразнил ее лорд Хейвуд, не сомневаясь, что возбудит своими сл
овами ее любопытство.
Ч Досье, видимо, содержит не только факты из моей жизни, но и ваши суждени
я о моем характере, Ч заметила Лалита.
Ч Конечно, Ч согласился он.
Ч Я бы очень хотела знать, что вы думаете обо мне. Лорд Хейвуд рассмеялся
.
Ч Наконец-то я 9 первый раз за все время получил подтверждение, что вы ист
инная женщина. Женщины всегда очень интересуются собой, правда, вы до сих
пор казались мне исключением.
Ч Я интересуюсь лишь тем, что вы думаете обо мне, Ч попыталась вывернут
ься Лалита. Ч И если бы вы поделились со мной вашим мнением по поводу мое
го характера, то я бы рассказала вам о том, что я думаю о вас, Ч добавила он
а.
Лорд Хейвуд расслабленно откинулся на спинку кресла с бокалом шампанск
ого в руке.
Ч Прошу вас. Джентльмены всегда пропускают леди вперед. Я бы очень хотел
узнать, что вы обо мне думаете.
Лалита чуть наклонила голову набок и взглянула на него. Лорду Хейвуду бе
зумно нравился этот жест, который он считал очаровательным. В этот момен
т она напоминала ему бойкую маленькую птичку.
Ч Ну, что ж, дайте мне подумать, Ч медленно произнесла она. Ч Вы, конечно,
и сами знаете, что вы сильный, решительный, властный и деспотичный! Вам нав
ерняка об этом многие говорили.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал.
Ч Но вы также очень добры и способны к состраданию. Вы все понимаете и сп
особны глубоко сочувствовать другим. Вы многое принимаете близко к серд
цу, но не показываете виду.
Ч Откуда вы это можете знать? Ч спросил он, пытаясь скрыть свое удивлен
ие.
Ч Я просто это чувствую. Это похоже на шестое чувство, я как будто вижу, чт
о вас волнует и как вы на это реагируете, но не глазами, а Ч Она коснулась
груди. Ч Наверное, я чувствую это сердцем.
Лалита произнесла все это, настороженно поглядывая на него, словно бояла
сь, что он не поймет ее. Наконец она беспомощно взмахнула рукой и добавила:
Ч Я не могу все это объяснить. Но вы ведь такой тонкий человек Вы должны
понять, что я пытаюсь сказать.
Ч Понимаю, Ч серьезно кивнул лорд Хейвуд. Ч И мне это кажется очень стр
анным.
Ч Почему же?
Ч Возможно, потому, что таким, как вы меня описали, меня не знает никто.
Лалита радостно улыбнулась ему. И вместе с улыбкой ее глаза приобрели пр
ежнее задорное выражение.
Ч Я ведь предупреждала вас, что я из кельтов, а значит, я немножко колдунь
я. И хотя вы не поверили мне, я знаю, что все обязательно будет точно так, ка
к вы хотите.
Ч Хотелось бы в это верить, Ч вздохнул лорд Хейвуд.
Ч Вы должны в это верить, потому что все так и будет, Ч настаивала Лалита.
Ч Вы осязательно победите, потому что по своей природе победитель, воин
. Вы Ч человек, который всегда берет верх над своими врагами, неважно, люд
и это или обстоятельства. Лорд Хейвуд поднял свой бокал.
Ч Сегодня, после такого великолепного обеда в столь очаровательном общ
естве, Ч торжественно произнес он, Ч я готов поверить во все, что угодно,
даже в горшок с золотом, зарытый в том месте, где начинается радуга.
Ч Это именно то, во что вы должны верить, Ч сказала она тихо.
Наступила неловкая тишина, затем Лалита сказала:
Ч А теперь скажите, что вы думаете обо мне.
Ч Решительная, упрямая, непослушная, дерзкая. Лалита что-то пыталась воз
разить, но лорд Хейвуд, не давая ей сказать, добавил:
Ч Но при этом добрая, обладающая богатым воображением, сообразительная
и необыкновенно прелестная.
Девушка внезапно вспыхнула, а лорд Хейвуд подумал, что, кажется, в первый р
аз за все время их недолгого знакомства Лалита по-настоящему смутилась.
Выразив свое восхищение и благодарность Картеру за столь великолепный
обед, они перешли в кабинет, где Лалита показала лорду Хейвуду старинную
книгу, которую она обнаружила на полке во время своей уборки.
Это было подробное описание самого первого аббатства, построенного мон
ахами. В книге был также приведен план, на котором показаны старые части з
дания, сохраненные Робертом Адамом при последующей перестройке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
ться покоем.
Ч Это именно то, что я и намереваюсь делать, Ч с улыбкой сказал лорд Хейв
уд.
Он сел в приготовленное для него кресло и обнаружил, что в его бокал уже на
лита мадера.
Отпив глоток, он торжественно произнес;
Ч В первую очередь я хочу выпить за вас, Лалита. Я не ожидал такой встречи,
и, признаюсь, мне очень приятно.
Картер, наряженный в фамильную ливрею Хейвудов, черного и желтого цветов
с серебряными пуговицами, вошел в столовую, неся первую перемену. Лорд Хе
йвуд сразу же догадался, что именно Лалита подбирала, какое вино следует
подавать к каждому блюду, и с этой целью ей, без сомнения, пришлось обследо
вать винный погреб. Все было выполнено безукоризненно.
Когда Картер в завершение обеда появился с бутылкой шампанского и перси
ковым шербетом, который ему особенно удался, лорд Хейвуд сказал Ладите:
Ч Я полагаю, что вы уже поняли, что дали мне еще один ключик к вашей тайне.
Ваш отец должен был знать толк в хорошей еде и в хорошем вине, раз вы так пр
екрасно разбираетесь во всех тонкостях этого дела.
Ч Это правда, но учил меня в основном мой дедушка. Именно ему больше, чем к
ому-либо еще, я обязана своим умением вести дом.
Ч Я и это могу записать в досье, которое собираю на вас, Ч улыбнулся Хейв
уд.
Ч Почему-то мне кажется, что в нем не так уж много заполненных страниц!
Ч Думаю, вы бы очень удивились, если б узнали, как много там про вас уже нап
исано, Ч поддразнил ее лорд Хейвуд, не сомневаясь, что возбудит своими сл
овами ее любопытство.
Ч Досье, видимо, содержит не только факты из моей жизни, но и ваши суждени
я о моем характере, Ч заметила Лалита.
Ч Конечно, Ч согласился он.
Ч Я бы очень хотела знать, что вы думаете обо мне. Лорд Хейвуд рассмеялся
.
Ч Наконец-то я 9 первый раз за все время получил подтверждение, что вы ист
инная женщина. Женщины всегда очень интересуются собой, правда, вы до сих
пор казались мне исключением.
Ч Я интересуюсь лишь тем, что вы думаете обо мне, Ч попыталась вывернут
ься Лалита. Ч И если бы вы поделились со мной вашим мнением по поводу мое
го характера, то я бы рассказала вам о том, что я думаю о вас, Ч добавила он
а.
Лорд Хейвуд расслабленно откинулся на спинку кресла с бокалом шампанск
ого в руке.
Ч Прошу вас. Джентльмены всегда пропускают леди вперед. Я бы очень хотел
узнать, что вы обо мне думаете.
Лалита чуть наклонила голову набок и взглянула на него. Лорду Хейвуду бе
зумно нравился этот жест, который он считал очаровательным. В этот момен
т она напоминала ему бойкую маленькую птичку.
Ч Ну, что ж, дайте мне подумать, Ч медленно произнесла она. Ч Вы, конечно,
и сами знаете, что вы сильный, решительный, властный и деспотичный! Вам нав
ерняка об этом многие говорили.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал.
Ч Но вы также очень добры и способны к состраданию. Вы все понимаете и сп
особны глубоко сочувствовать другим. Вы многое принимаете близко к серд
цу, но не показываете виду.
Ч Откуда вы это можете знать? Ч спросил он, пытаясь скрыть свое удивлен
ие.
Ч Я просто это чувствую. Это похоже на шестое чувство, я как будто вижу, чт
о вас волнует и как вы на это реагируете, но не глазами, а Ч Она коснулась
груди. Ч Наверное, я чувствую это сердцем.
Лалита произнесла все это, настороженно поглядывая на него, словно бояла
сь, что он не поймет ее. Наконец она беспомощно взмахнула рукой и добавила:
Ч Я не могу все это объяснить. Но вы ведь такой тонкий человек Вы должны
понять, что я пытаюсь сказать.
Ч Понимаю, Ч серьезно кивнул лорд Хейвуд. Ч И мне это кажется очень стр
анным.
Ч Почему же?
Ч Возможно, потому, что таким, как вы меня описали, меня не знает никто.
Лалита радостно улыбнулась ему. И вместе с улыбкой ее глаза приобрели пр
ежнее задорное выражение.
Ч Я ведь предупреждала вас, что я из кельтов, а значит, я немножко колдунь
я. И хотя вы не поверили мне, я знаю, что все обязательно будет точно так, ка
к вы хотите.
Ч Хотелось бы в это верить, Ч вздохнул лорд Хейвуд.
Ч Вы должны в это верить, потому что все так и будет, Ч настаивала Лалита.
Ч Вы осязательно победите, потому что по своей природе победитель, воин
. Вы Ч человек, который всегда берет верх над своими врагами, неважно, люд
и это или обстоятельства. Лорд Хейвуд поднял свой бокал.
Ч Сегодня, после такого великолепного обеда в столь очаровательном общ
естве, Ч торжественно произнес он, Ч я готов поверить во все, что угодно,
даже в горшок с золотом, зарытый в том месте, где начинается радуга.
Ч Это именно то, во что вы должны верить, Ч сказала она тихо.
Наступила неловкая тишина, затем Лалита сказала:
Ч А теперь скажите, что вы думаете обо мне.
Ч Решительная, упрямая, непослушная, дерзкая. Лалита что-то пыталась воз
разить, но лорд Хейвуд, не давая ей сказать, добавил:
Ч Но при этом добрая, обладающая богатым воображением, сообразительная
и необыкновенно прелестная.
Девушка внезапно вспыхнула, а лорд Хейвуд подумал, что, кажется, в первый р
аз за все время их недолгого знакомства Лалита по-настоящему смутилась.
Выразив свое восхищение и благодарность Картеру за столь великолепный
обед, они перешли в кабинет, где Лалита показала лорду Хейвуду старинную
книгу, которую она обнаружила на полке во время своей уборки.
Это было подробное описание самого первого аббатства, построенного мон
ахами. В книге был также приведен план, на котором показаны старые части з
дания, сохраненные Робертом Адамом при последующей перестройке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52