ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Въехав в ворота, лошади сделали круг по дорожке, покрытой гравием, и, с шик
ом подъехав к парадному крыльцу, остановились у широкой лестницы.
В тот же момент из дома выбежал Картер и поспешил навстречу хозяину. Схва
тив лошадей под уздцы, он радостно воскликнул:
Ч Добро пожаловать домой, милорд!
Лорд Хейвуд спустился на землю и, перекидывая поводья Картеру, невольно
оглянулся. К его удивлению, Лалита не вышла ему навстречу.
Внезапно, словно удар грома, его поразила ужасная мысль, болью отозвавша
яся в сердце: что, если, пока его не было дома, Лалита уехала? Уехала так же т
ихо и без предупреждения, как и появилась здесь. Страх, который лорд Хейву
д при этом испытал, смутил и озадачил его самого.
Он хотел было спросить у Картера, где девушка, но тот уже скрылся в конюшне
, поспешив позаботиться о лошадях.
С тяжелым сердцем лорд Хейвуд начал подниматься по ступеням, как вдруг у
слышал радостный возглас и, подняв голову, увидел, что ему навстречу легк
о, словно на крыльях, спешит Лалита.
Она встретила его посередине лестницы и с восторженными восклицаниями
бросилась ему на шею, обвивая руками и целуя его в щеку, словно ребенок, не
посредственно выражая свою радость по поводу встречи.
Ч Вы вернулись! Ч весело щебетала она. Ч Я так боялась, что вы задержите
сь и мы зря вас прождем весь вечер.
Она выпустила его шею и, взяв за руку, пошла рядом с ним, оживленная, сияюща
я, как солнечный лучик, и на душе у лорда Хейвуда сразу стало теплее.
Ч Ну, что произошло в Лондоне? Ч спрашивала она. Ч Рассказывайте, мне не
терпится все знать!
Лорд Хейвуд покорно шел за ней. В ее голосе и жестах было столько юношеско
го задора и энергии, что он невольно поддался ее настроению. И хотя в том, ч
то он мог рассказать ей, не было ничего нового и обнадеживающего, все равн
о ему каким-то образом показалось, что он привез неплохие новости.
Ч Идемте, и вы все мне расскажете, Ч тараторила Лалита, не давая ему вста
вить ни слова. Ч Я все вам приготовила в кабинете, чтобы вы смогли отдохн
уть и поесть.
Все еще держа его за руку, она нетерпеливо тянула его за собой.
Наконец они вошли в кабинет, и лорд Хейвуд увидел повсюду вазы с цветами и
стол, где в центре стояла бутылка вина в ведерке со льдом и большой кувшин
, которого он никогда раньше не видел у себя в доме.
Лалита отпустила его руку и подошла к столу.
Ч Вы, должно быть, умираете от жажды, Ч сказала она. Ч Сегодня такой душ
ный, жаркий день, а на дороге, я уверена, полно пыли.
По тому, как она это произнесла, лорд Хейвуд догадался, что она приготовил
а что-то, чтобы утолить его жажду, поэтому сказал с улыбкой:
Ч Вы совершенно правы, я действительно очень хочу пить.
Ч Я была в этом уверена, Ч заявила Лалита. Ч Картер уверял меня, что вы п
редпочтете вино, но я все равно, как и обещала, приготовила для вас персико
вый сок.
Она заметно волновалась, ожидая его ответа, поэтому он сказал:
Ч Даже не могу себе представить ничего, что могло бы сейчас порадовать м
еня больше, чем бокал свежего сока.
Лалита кивнула с довольным видом и, налив сок в хрустальный бокал, подошл
а к нему, держа бокал в одной руке и кувшин в другой.
Он с удовольствием расположился в удобном кресле с бокалом в руке и, гляд
я, как она наливает в другой бокал прозрачный янтарный напиток, невольно
подумал, что так, наверное, возвращается домой женатый мужчина, которого
встречает преданная, заботливая жена.
Лорд Хейвуд поднес бокал к губам и сделал глоток, понимая, что Лалита с нет
ерпением ждет его реакции.
Ч Очень вкусно, Ч заявил он. Ч Действительно, необыкновенно вкусно! Ни
когда не пробовал ничего подобного!
Ч Я знала, что вам понравится! Ч с радостной улыбкой воскликнула она.
Подождав, когда он допьет весь сок, Лалита взяла у него бокал и поставила н
а стол.
Затем вернулась к нему и села рядом, но не на стул, а на низкую скамеечку у е
го ног. При этом она выглядела такой юной и прелестной, что у лорда Хейвуда
невольно сжалось сердце.
Она подняла на него свои большие глаза и взволнованно спросила:
Ч Вам удалось уладить денежные дела?
Ч Взять кредит? Увы, нет, Ч грустно покачал головой лорд Хейвуд.
Ее улыбка медленно погасла.
Ч Я так горячо молилась за ваш успех! Я была уверена, что мои молитвы буду
т услышаны! Ч упавшим голосом произнесла она.
Ч Вполне возможно, они и были услышаны, но только несколько в другом смыс
ле, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч Я нашел кое-что из мебели и несколько картин
в лондонском доме, которые, как я надеюсь, могут принести немного денег, и
оценщик обещал взглянуть на них на этой неделе.
Ч Это замечательно! Ч оживилась Лалита.
Ч Он также обещал заехать сюда, и, кроме того, я настоял, чтобы мой поверен
ный выплатил пенсион старым слугам в этом месяце. Это даст нам короткую п
ередышку.
Ч Вы сделали все, что могли, насколько я могу судить!
Ч Не так хорошо, как мне бы хотелось, Ч вздохнул лорд Хейвуд. Ч Но вы дол
жны продолжать свои молитвы и надеяться, что оценщик найдет что-нибудь д
ействительно ценное, за что мы сможем выручить приличные деньги.
Ч Я обязательно буду молиться, вы ведь знаете! Затем Лалита рассказала е
му, чем они с Картером занимались в его отсутствие в саду и оранжереях.
Ч Мы сняли все спелые персики, Ч рассказывала она. Ч И Картер нашел для
них кувшины, куда мы отжали сок. Когда у нас не останется никаких фруктов,
мы сможем пить этот сок.
Лорд Хейвуд понял, что она имеет в виду приближающуюся зиму, и подумал, что
Лалита, конечно, не сможет оставаться здесь с ним так долго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52