ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Только если бы я действительно полюбила Лалита вздохнула и после п
аузы добавила:
Ч Вы можете себе представить, что я почувствовала, когда дядя Эдуард при
вез с собой в Мэнор Филиппа и объявил, что мы должны с ним пожениться? Я дум
аю, он узнал от поверенных, связанных с адвокатской конторой в Америке, чт
о единственный путь для него получить контроль над моим наследством Ч э
то выдать меня замуж за своего сына.
Лорд Хейвуд был уверен, что так все и было на самом деле, поэтому он сказал:
Ч И потому, что вы были напуганы перспективой стать женой своего кузена,
вы и сбежали из дома?
Ч Я была очень сильно напугана, Ч ответила Лалита. Ч Я чувствовала, чт
о дядя Эдуард ни перед чем не остановится, чтобы заставить меня выйти зам
уж за Филиппа Поэтому я пришла сюда, зная, что вы находитесь во Франции
Лорд Хейвуд подумал, что она умно поступила, спрятавшись в абсолютно пус
том доме. Вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову искать ее здесь, где не был
о никого, кто мог бы ей помочь, кто мог бы заботиться о ней.
Словно прочитав его мысли, Лалита сказала:
Ч Когда вы вернулись домой и все стало вдруг так замечательно я поня
ла, что никогда еще не была так счастлива!
Она поднялась и подошла к лорду Хейвуду.
Ч Вы не можете отправить меня назад, Ч сказала она, умоляюще глядя ему
в глаза. Ч Вы не посмеете отвергнуть меня сейчас только потому, что я бо
гата . Если хотите, забудьте о моих деньгах, откажитесь от них но я без ва
с не смогу жить!
Голос у нее дрожал и срывался, глаза вновь наполнились слезами, она готов
а была разрыдаться.
Лорд Хейвуд некоторое время смотрел на нее с непонятным выражением в гла
зах, потом медленно раскрыл ей объятия.
С тихим возгласом облегчения она бросилась к нему и обвила руками его ше
ю.
В это мгновение дверь в кабинет отворилась, и они услышали, как какой-то м
ужской голос произнес:
Ч Извините меня, но, поскольку никто так и не отозвался, когда я звонил и с
тучал внизу, у входной двери, я позволил себе войти без приглашения.
Лалита и лорд Хейвуд обернулись и с удивлением посмотрели на незнакомог
о мужчину.
Небольшого роста, с седыми волосами и в очках, он выглядел как степенный ш
кольный учитель.
Лорд Хейвуд выпустил Лалиту из своих объятий и пошел навстречу новоприб
ывшему.
Ч К сожалению, мой слуга в отъезде, и потому никто не открыл вам дверь. Мое
имя лорд Хейвуд, и я являюсь хозяином этого поместья. Вы, вероятно, желали
видеть именно меня?
Ч Да, разумеется, милорд, и я должен извиниться за свое бесцеремонное вто
ржение, а также за свой неожиданный визит. Я не успел сообщить заранее о св
оем приезде.
Ч Кто вы?
Ч Мое имя Вэлтон, милорд. Я приехал в ваше поместье по договоренности с д
ирекцией акционерного общества» Кристи «. Я работаю у них оценщиком.
Ч Ну конечно! Ч воскликнул лорд Хейвуд. Ч Я просил их прислать оценщик
а, однако не предполагал, что вы прибудете так скоро!
Ч Это мне известно, милорд, но, поскольку дело вашей светлости не терпит
отлагательства, я поспешил выехать из Лондона еще вчера вечером. Я лишь н
емного разминулся с вами в Хейвуд-хаузе, поэтому поспешил сюда.
Ч Входите и садитесь, прошу вас, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч И объясните мне
, почему дело такое спешное. Я, конечно, просил одного из директоров, с кото
рым разговаривал, чтобы прислали кого-нибудь при первой же возможности,
но полагал, что вначале вы осмотрите Хейвуд-хауз, а уже затем приедете сюд
а.
Ч Но именно об этом я и пытаюсь сообщить вашей светлости, Ч ответил мис
тер Вэлтон.
Продолжая говорить, он прошел вперед и сел в ближайшее кресло. В руках мис
тер Вэлтон держал небольшой чемоданчик для бумаг.
Лалита украдкой вытерла слезы и, подойдя к мужчинам, села в кресло по друг
ую сторону камина, в то время как лорд Хейвуд стоял, повернувшись к камину
спиной.
Ч Вчера вечером я успел доехать до ближайшей от вас деревни, Ч продолжа
л мистер Вэлтон свои пространные объяснения. Ч И надеялся добраться до
вашего поместья сразу после завтрака сегодня утром, однако по дороге мне
невольно пришлось задержаться из-за одного крайне прискорбного дорожн
ого происшествия.
Ч Дорожного происшествия? Ч переспросил лорд Хейвуд.
Ч Да, милорд. Мне навстречу попался фаэтон. Им правил молодой человек, но
либо он не умел править, либо просто обезумел. Во всяком случае, он потерял
контроль над лошадьми. Пытаясь уклониться от встречной почтовой кареты
, в которой я ехал, он врезался в ограждение моста, того, что переброшен чер
ез реку на окраине вашей деревни.
Пока он говорил, Лалита, полная самых тревожных предчувствий, поднялась
со своего места и подошла к мужчинам, встав за спиной лорда Хейвуда.
Ч И что произошло дальше? Ч спросил лорд Хейвуд, стараясь не показать в
незапно охватившего его волнения.
Ч Все это было очень печально, милорд, Ч продолжал свой рассказ мистер
Вэлтон. Ч Фаэтон занесло на повороте, когда он въехал на мост. В этот моме
нт другой, пожилой, мужчина, также ехавший в этом экипаже, вывалился прямо
в реку, и его понесло вниз течением.
Мистер Вэлтон замолчал на несколько минут и, сняв очки, принялся протира
ть стекла носовым платком. Он выглядел очень расстроенным, видимо, это до
рожное происшествие произвело на него крайне тяжелое впечатление.
Лалита больше не могла вынести неизвестности. Предчувствуя недоброе, он
а положила руку на сгиб локтя лорда Хейвуда. Пытаясь ее ободрить, он накры
л ее руку своей ладонью, чуть сжав пальцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52