ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Уверена, что так и будет. Ц В голосе Фелисити послышалось раздражение
. Ц А вы слышали о новоиспеченной леди Уэстбрук?
Ц О да, Ц сказала леди Розалин. Ц Леди Элизабет Ц образец респектабель
ности Ц была голой, причем в обществе не одного, а сразу двух мужчин. Прос
то захватывающе.
Женщины захихикали. Фелисити понизила голос:
Ц Уэстбрук несчастлив в браке.
Ц Несчастлив?
Ц Конечно. Разве вы не заметили? Они редко выходят вместе, а когда и делаю
т это, граф не выглядит влюбленным в новобрачную.
До слуха Лиззи донесся удивленный шепот леди Розалин:
Ц Я слышала, что она не очень охотно раздвигает для него ноги.
Лиззи закрыла глаза от злости и унижения.
Ц Я не сомневаюсь, что есть много других дам, с охотой утешающих его, Ц ск
азала Фелисити.
Ц Значит, он ходит к другим женщинам?
Ц Это то, что я слышала. Ц Фелисити хихикнула. Ц К очень многим.
Нет, это уж слишком. Лиззи вышла из-за пальм.
Ц Добрый вечер, леди Фелисити.
Ц Ах!
Ц Иледи Розалин. Как... интересно видеть вас.
Ц Леди Уэстбрук. Ц Леди Розалин одарила ее притворной улыбкой. Ц Как ва
м нравится замужняя жизнь?
Ц Превосходно. Ц Лиззи восстановила в памяти образ голого Робби в ее ко
мнате в Лендал-Парке. Это должно было придать ее голосу должную страстно
сть.
Ц А лорд Уэстбрук присутствует здесь сегодня? Ц Леди Фелисити бросила
многозначительный взгляд на леди Розалин.
Ц Нет. Он дома. Ц Лиззи медленно потупила глаза. Ц Ждет меня.
Ц Понятно. Ц Леди Розалин переглянулась с леди Фелисити. Ц Стало быть,
слухи о том, что Уэстбрук разочарован в женитьбе, сильно преувеличены?
Лиззи заставила себя рассмеяться.
Ц Боже, конечно. Хотя мне и не пристало говорить о подобных вещах, особен
но с такими старыми де... я имела в виду, с незамужними дамами.
Обе женщины ошалело воззрились на нее. Леди Розалин выдавила жалкую улыб
ку.
Ц Прошу меня извинить, я пообещала лорду Фрамли переговорить с ним. Ц Он
а кивнула и так быстро удалилась, что уже через секунду только закачавши
еся пальмовые листья указывали на ее след.
Лиззи повернулась к леди Фелисити:
Ц В последнее время кто-то распространяет в свете очень странные слухи
насчет моего замужества и поведения моего мужа.
Ц Правда? Сочувствую вам. Ц Фелисити едва заметно улыбнулась. Ц Вы не д
олжны удивляться. Когда женятся так скоропалительно и при таких... необыч
ных обстоятельствах... Ц Фелисити пожала плечами. Ц Что ж, пересуды прост
о неизбежны, вы не находите?
Ц Не нахожу. Я думаю, кто-то очень старается распускать эти небылицы. Ц Л
иззи наклонилась и продолжила спокойно и отчетливо: Ц Как графине Уэстб
рук, мне было бы крайне неприятно думать, что кое-кто так низко пал, что стр
емится разрушить мой брак.
Ц Не понимаю, что вы имеете в виду.
Ц Хорошо. Можете пересказать это лорду Эндрю.
Фелисити кинула взгляд в сторону сада.
Ц Лорду Эндрю? Его даже нет в Лондоне.
Ц Счастлива слышать это. А теперь прошу извинить меня. По-моему, я провел
а здесь достаточно времени. Компания уж больно скучная, не находите? Ц Ли
ззи насмешливо улыбнулась. По-видимому, ее выпад удался, поскольку взгля
д Фелисити метал молнии.
На пути к выходу Лиззи остановилась возле Джеймса.
Ц У меня разболелась голова. Я поеду домой.
Ц Хорошо. Я тоже не собираюсь оставаться. Отвезу тебя в наш лондонский до
м.
Ц Нет, Джеймс. Я возвращаюсь домой, к своему мужу. Можешь заехать завтра у
тром.
Ц Лиззи...
Она положила руку на его плечо:
Ц Джеймс, ты прав. Я несчастлива... сейчас. Но я буду по-настоящему несчаст
ной, если так уйду от Робби. Я должна попытаться спасти наш брак.
Ц Это дело Уэстбрука.
Ц Это наше с ним общее дело. Я должна поговорить с Робби. Ц Она улыбнулас
ь и стиснула его плечо: Ц Но спасибо, что так заботишься обо мне.
Ц Увидимся утром.
Лиззи кивнула. Она шагнула к выходу и остановилась.
Ц Если чувствуешь себя не у дел... если тебе хочется сильно стукнуть по че
му-нибудь... по-моему, если ты поспешишь, то застанешь лорда Эндрю в саду Па
лмерсонов.
У Джеймса засияли глаза.
Ц Правда? Превосходно!
Глава 21
Ц Миледи! Мы не ждали вас так скоро. Ц Мистер Бентли бросил нервный взгл
яд за спину Лиззи.
Она улыбнулась:
Ц Мой брат решил остаться на приеме, а потом поехать в свой городской дом
. Он не появится здесь до утра.
Дворецкий испытал заметное облегчение.
Ц Очень хорошо, миледи.
Настала очередь Лиззи занервничать.
Ц Лорд Уэстбрук все еще у себя в кабинете?
Ц Нет, по-моему, он поднялся наверх около часа назад.
Ц Понятно. Спасибо. Спокойной ночи.
Она поднялась в свою комнату. Ей предстояло соблазнить сегодня Робби. Ес
ли не сделать этого, то завтра Джеймс увезет ее в Олвард и ситуация намног
о осложнится.
Время действовать, причем решительно.
Когда Лиззи вошла, Бетти прибирала туалетный столик. Увидев хозяйку, она
от неожиданности чуть не уронила банку с румянами.
Ц Миледи, вы уже дома, так рано? Что-то случилось?
Ц Все хорошо, Бетти. Просто я...
Она посмотрела на широкую ночную рубашку, которую Бетти разложила на ее
кровати. Хорошая, скромная ночная рубашка, с длинными рукавами и высоким
воротом.
Нужно быть дерзкой, смелой и не колебаться.
Ц Сегодня ночью мне это не понадобится.
Ц Но вы надеваете ее каждую ночь.
Ц Не сегодня. Ц Лиззи решительно шагнула к гардеробу и достала небольш
ую посылку. У нее так и не хватило смелости открыть ее днем. Ее смущало при
сутствие Бетти.
Раз она собирается надеть ее для Робби, нужно преодолеть робость.
Посылка была очень маленькой и почти невесомой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93