ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А если не Уэстбрук, то кто? Неужели все, кроме него, уже успели обзавест
ись партнером в постели?
Может быть, настало время разгадать эту головоломку?
Ц Не хотите взглянуть на мою оранжерею, леди Элизабет?
Лиззи вышла из музыкального салона с лордом Тинуэем. Какая досада! Робби
не видел, как она уходила. Он сидел в передней части помещения, спиной к не
й, зажатый между леди Фелисити и леди Данли.
Ц Знаете ли, я не многим показываю эту комнату.
Ц Не многим?
Обеспокоится ли Робби ее уходом? Он так и не заметил, как она флиртовала за
ужином с Тинуэем. Слишком был занят тем, что развлекал леди Фелисити. У Ли
ззи чесались руки. Так и хотелось стереть с лица соперницы всезнающую ул
ыбку, сунув в большую супницу с черепашьим супом. А этот идиот, Робби, еще з
аставил их слушать пение леди Кэролайн. Ведь знал, что у нее ужасный голос
. Сама слышала, как сравнивал его с кошачьим визгом.
Ц Нет. Только особым гостим. Ц В голосе Тинуэя прозвучали странные нотк
и. Она наконец внимательнее присмотрелась к нему. Выражение лица у него т
оже было непонятным. Какой-то хищный взгляд. Смешно. Ему уже почти сорок л
ет. Насколько он опасен? Если быть откровенной, то она и выбрала-то его, а не
лорда Питера для флирта только из-за его возраста.
Его губы изогнуты в усмешке, глаза прикованы к ее груди. Может, сорок лет
Ц это не так уж много? Вон Хартфорд женился на леди Шарлотте, когда ему бы
ло вдвое больше, чем Тинуэю.
Ц Честно говоря, лорд Тинуэй, я чувствую себя немного усталой.
Ц Неужели, леди Элизабет? В таком случае успокаивающая обстановка моей
оранжереи Ц это как раз то, что вам нужно.
Ц Я не думаю...
Тинуэй взял ее руку и положил на свой локоть. Она ощутила пальцами его тве
рдые мышцы.
Ведь он не станет нападать на свою гостью? Нет, это нелепо. Он просто хотел
произвести впечатление непредсказуемого человека. Его домашние приемы
славились некоторой скандальностью. Даже небезопасностью. Поскольку с
оздавали благоприятную почву для любовных встреч. Именно по этой причин
е она приняла предложение погостить здесь. Надеялась на романтическое с
видание, а может быть, и не одно, с Робби.
Уж чего она точно не собиралась делать, так это участвовать в такой встре
че с лордом Тинуэем или любым другим джентльменом.
Лиззи постаралась дышать ровнее. Она ведь решила быть более дерзкой, не т
ак ли? А разве это дерзость Ц отсиживаться в своей комнате? Искоса взглян
ула на хозяина дома. Если Тинуэй решил немного поамурничать, почему бы и н
ет. Ей нужно набираться опыта. Хотя ему уже почти сорок. Волосы поредели, в
округ глаз морщины, да и в поясе широковат.
Ц Вот мы и пришли.
Он провел ее через порог внутрь и закрыл большую деревянную дверь.
Ц Разве это мудро, лорд Тинуэй?
Ц Нервничаете, леди Элизабет?
Ц Нет, конечно, нет. Просто подумала, что было бы уместнее оставить дверь
открытой или хотя бы приоткрытой.
Он усмехнулся. Вид у него был хищным.
Ц А видите ли, это очень непристойное помещение.
Ц Понятно. Ц Лиззи старалась говорить спокойно.
Она огляделась. Две свечи в настенных канделябрах освещали площадку, на
которой они стояли. Ее нельзя было назвать просторной. На ней размещалис
ь лишь каменная скамья и два небольших столика. Немногочисленные ступен
ьки вели вниз к заросшей густой листвой основной части помещения. Нескол
ько фонарей служили источниками света и оставляли много затененных уго
лков. Стены в основном были стеклянными. Сквозь них просматривались луна
и темные громады деревьев снаружи. Лиззи набрала полную грудь воздуха и
ощутила запах земли, цветов и зелени.
Ц Что-то не вижу здесь ничего шокирующего. Ц Она надеялась, что ее голос
звучал достаточно уверенно. Пребывание в этом тихом затемненном помеще
нии с человеком, известным своей репутацией устроителя приемов на грани
пристойности, нервировало ее. И ведь она уже видела неприличные кусты в е
го имении.
Ц Нет? Давайте, я покажу вам. Ц Тинуэй взял ее за руку. Она хотела было отк
азаться, но протестовать сейчас несколько неуместно. Нужно было отказат
ься покидать с ним музыкальный салон. Нет. Она уже не дебютантка. Ей двадца
ть лет. У нее достаточно опыта и... смелости.
И чем дольше ее не будет в музыкальном салоне, тем более странным это пока
жется Робби.
Она позволила хозяину свести ее вниз по ступенькам. Однако как только сп
устилась, отступила от него, чтобы рассмотреть стоявшее в кадке дерево с
широкими, будто восковыми, листьями.
Ц Мэг нашла бы здесь много интересного. Да и мистер Паркер-Рот тоже. Он уж
е видел это?
Тинуэй стоял очень близко к ней. Почти касался ее. Она слышала его дыхание.
Он все больше внушал ей страх.
Лиззи снова напомнила себе, что решила быть дерзкой. Еще вспомнила, что хо
тела набраться опыта, а он стар.
Ц По-моему, я говорил, что приглашаю в эту оранжерею только особых госте
й. Мужчины не входят в их число.
Ц Понятно. Ц Лиззи почувствовала дыхание Тинуэя на шее. Вздрогнула и, от
странив листья, которые рассматривала, нырнула за дерево.
Ц Именно. Ц Он следовал за ней. Она двинулась за кустарник с розовыми цв
етами. В волосах запуталась лоза. Отцепила. Сердце гулко стучало, ладони в
спотели.
Может, не стоит набираться опыта? Проявит дерзость в другой день. С другим
мужчиной. С Робби. Быть смелой с Робби было намного безопаснее.
Ц Уверена, что я тоже не отношусь к числу таких особых гостей.
Ц Нет? Наверное, стоит проверить. Ц Тинуэй обошел куст и провел кончикам
и пальцев по ее ключице. Ц Это очень милое платье, моя дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
ись партнером в постели?
Может быть, настало время разгадать эту головоломку?
Ц Не хотите взглянуть на мою оранжерею, леди Элизабет?
Лиззи вышла из музыкального салона с лордом Тинуэем. Какая досада! Робби
не видел, как она уходила. Он сидел в передней части помещения, спиной к не
й, зажатый между леди Фелисити и леди Данли.
Ц Знаете ли, я не многим показываю эту комнату.
Ц Не многим?
Обеспокоится ли Робби ее уходом? Он так и не заметил, как она флиртовала за
ужином с Тинуэем. Слишком был занят тем, что развлекал леди Фелисити. У Ли
ззи чесались руки. Так и хотелось стереть с лица соперницы всезнающую ул
ыбку, сунув в большую супницу с черепашьим супом. А этот идиот, Робби, еще з
аставил их слушать пение леди Кэролайн. Ведь знал, что у нее ужасный голос
. Сама слышала, как сравнивал его с кошачьим визгом.
Ц Нет. Только особым гостим. Ц В голосе Тинуэя прозвучали странные нотк
и. Она наконец внимательнее присмотрелась к нему. Выражение лица у него т
оже было непонятным. Какой-то хищный взгляд. Смешно. Ему уже почти сорок л
ет. Насколько он опасен? Если быть откровенной, то она и выбрала-то его, а не
лорда Питера для флирта только из-за его возраста.
Его губы изогнуты в усмешке, глаза прикованы к ее груди. Может, сорок лет
Ц это не так уж много? Вон Хартфорд женился на леди Шарлотте, когда ему бы
ло вдвое больше, чем Тинуэю.
Ц Честно говоря, лорд Тинуэй, я чувствую себя немного усталой.
Ц Неужели, леди Элизабет? В таком случае успокаивающая обстановка моей
оранжереи Ц это как раз то, что вам нужно.
Ц Я не думаю...
Тинуэй взял ее руку и положил на свой локоть. Она ощутила пальцами его тве
рдые мышцы.
Ведь он не станет нападать на свою гостью? Нет, это нелепо. Он просто хотел
произвести впечатление непредсказуемого человека. Его домашние приемы
славились некоторой скандальностью. Даже небезопасностью. Поскольку с
оздавали благоприятную почву для любовных встреч. Именно по этой причин
е она приняла предложение погостить здесь. Надеялась на романтическое с
видание, а может быть, и не одно, с Робби.
Уж чего она точно не собиралась делать, так это участвовать в такой встре
че с лордом Тинуэем или любым другим джентльменом.
Лиззи постаралась дышать ровнее. Она ведь решила быть более дерзкой, не т
ак ли? А разве это дерзость Ц отсиживаться в своей комнате? Искоса взглян
ула на хозяина дома. Если Тинуэй решил немного поамурничать, почему бы и н
ет. Ей нужно набираться опыта. Хотя ему уже почти сорок. Волосы поредели, в
округ глаз морщины, да и в поясе широковат.
Ц Вот мы и пришли.
Он провел ее через порог внутрь и закрыл большую деревянную дверь.
Ц Разве это мудро, лорд Тинуэй?
Ц Нервничаете, леди Элизабет?
Ц Нет, конечно, нет. Просто подумала, что было бы уместнее оставить дверь
открытой или хотя бы приоткрытой.
Он усмехнулся. Вид у него был хищным.
Ц А видите ли, это очень непристойное помещение.
Ц Понятно. Ц Лиззи старалась говорить спокойно.
Она огляделась. Две свечи в настенных канделябрах освещали площадку, на
которой они стояли. Ее нельзя было назвать просторной. На ней размещалис
ь лишь каменная скамья и два небольших столика. Немногочисленные ступен
ьки вели вниз к заросшей густой листвой основной части помещения. Нескол
ько фонарей служили источниками света и оставляли много затененных уго
лков. Стены в основном были стеклянными. Сквозь них просматривались луна
и темные громады деревьев снаружи. Лиззи набрала полную грудь воздуха и
ощутила запах земли, цветов и зелени.
Ц Что-то не вижу здесь ничего шокирующего. Ц Она надеялась, что ее голос
звучал достаточно уверенно. Пребывание в этом тихом затемненном помеще
нии с человеком, известным своей репутацией устроителя приемов на грани
пристойности, нервировало ее. И ведь она уже видела неприличные кусты в е
го имении.
Ц Нет? Давайте, я покажу вам. Ц Тинуэй взял ее за руку. Она хотела было отк
азаться, но протестовать сейчас несколько неуместно. Нужно было отказат
ься покидать с ним музыкальный салон. Нет. Она уже не дебютантка. Ей двадца
ть лет. У нее достаточно опыта и... смелости.
И чем дольше ее не будет в музыкальном салоне, тем более странным это пока
жется Робби.
Она позволила хозяину свести ее вниз по ступенькам. Однако как только сп
устилась, отступила от него, чтобы рассмотреть стоявшее в кадке дерево с
широкими, будто восковыми, листьями.
Ц Мэг нашла бы здесь много интересного. Да и мистер Паркер-Рот тоже. Он уж
е видел это?
Тинуэй стоял очень близко к ней. Почти касался ее. Она слышала его дыхание.
Он все больше внушал ей страх.
Лиззи снова напомнила себе, что решила быть дерзкой. Еще вспомнила, что хо
тела набраться опыта, а он стар.
Ц По-моему, я говорил, что приглашаю в эту оранжерею только особых госте
й. Мужчины не входят в их число.
Ц Понятно. Ц Лиззи почувствовала дыхание Тинуэя на шее. Вздрогнула и, от
странив листья, которые рассматривала, нырнула за дерево.
Ц Именно. Ц Он следовал за ней. Она двинулась за кустарник с розовыми цв
етами. В волосах запуталась лоза. Отцепила. Сердце гулко стучало, ладони в
спотели.
Может, не стоит набираться опыта? Проявит дерзость в другой день. С другим
мужчиной. С Робби. Быть смелой с Робби было намного безопаснее.
Ц Уверена, что я тоже не отношусь к числу таких особых гостей.
Ц Нет? Наверное, стоит проверить. Ц Тинуэй обошел куст и провел кончикам
и пальцев по ее ключице. Ц Это очень милое платье, моя дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93