ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мэг, наверное, приняла дружеское расположение за проявление любви. Ли
ззи же хотела романтической любви с поцелуями и брачной ночью.
Ц Он не знал, что это моя комната. Попал сюда случайно.
Ц Случайно? Какая ирония судьбы занесла его в твою спальню? Ц разозлила
сь Мэг. Ц Уверена, он не такой, чтобы ломиться в комнату женщины.
Леди Беа хмыкнула.
Ц Скорее, убегал, причем из своей комнаты. Жаль, что лорд Нидем не держит д
очь на привязи, хотя для этого ему пришлось бы отказаться от посещения пр
итонов и игорных домов. Леди Фелисити Ц еще не самый распущенный предст
авитель семейки Бруктон.
Лиззи кивнула. Она твердила это себе каждый раз, когда появлялось желани
е удавить эту девушку. Граф Нидем был слишком горькой пилюлей для любого
предполагаемого жениха. Громадное состояние должно было бы подсластит
ь перспективу женитьбы на его дочери, но мысль о таком тесте в качестве пр
иложения заставляла их смущенно отступаться. К тому же Фелисити отказыв
алась рассматривать любые матримониальные предложения от соискателей
, чей титул был менее значимым, чем у ее отца.
Ц Как бы то ни было, мисс, вы не можете приютить в своей комнате голого муж
чину и оказаться после этого без обручального кольца на пальце.
Мэг снова нахмурилась и стала похожа на мышку.
Ц Робби был голым?
Ц Ну... да. Ц Лиззи сгорала со стыда. Ц Образно говоря, это так.
Ц Хм. Ц У леди Беа подпрыгнули брови. Ц Как может джентльмен оказаться
голым, причем образно говоря?
Лиззи не могла поднять глаз на пожилую женщину.
Ц Было темно. Ц «После того, как Робби задул свечу». Ц Я, правда, не видел
а... Ц «Все, что хотела бы».
Леди Беа наморщила лоб.
Ц Не важно. Он обнаженным находился в твоей комнате, так что обязан женит
ься на тебе. Изумлена, что он не сделал тебе предложение, едва за мной закр
ылась дверь. Если кто-то проговорится об этом...
Ц Надеюсь, никто.
Ц Кто-нибудь всегда пробалтывается. Хорошо, что только лорд Питер видел
, как Уэстбрук лез в ваше окно. Полагаю, можно всегда оспорить его слова, ко
ль скоро никто так и не увидел графа у вас, но все же нет дыма без огня.
Мэг согласно кивнула.
Ц А уж Фелисити не даст погаснуть пламени.
Ц Нет, в этом случае едва ли. Ц Леди Беа погрузила свое объемное тело в мя
гкое кресло у камина. Ц Она явно хочет сама заполучить Уэстбрука... при то
м, что он так же явно не желает ее. Думаю, он сделает тебе предложение сегод
ня утром, так что давай, Лиззи, одевайся и выходи. Можно было бы надеяться, ч
то он обратится сначала ко мне как к твоей наставнице, но, если учесть, что
он знал тебя еще ребенком и к тому же является ближайшим другом твоего бр
ата, наивно полагать, что будут соблюдены все формальности.
Лиззи отерла повлажневшие вдруг ладони о ночную сорочку.
Ц Вы действительно считаете, что он сделает мне предложение?
Ц А как же иначе? Он ведь так эффектно скомпрометировал тебя. Конечно, сд
елает. Наверное, уже подыскивает имение для вас.
Мысль о том, что Робби предложит ей руку и сердце, заметно улучшила настро
ение Лиззи.
Проклятие!
Робби затаился за подстриженным под медведя кустом. Он возвращался с про
гулки по Лендал-Парку, где пытался обрести душевное равновесие. Ему пред
стояло еще несколько дней провести в гостях в этом чертовом доме. Хотело
сь придушить каждого из гостей Тинуэя, упоминавшего имя Лиззи. Именно эт
а участь едва не постигла далеко зашедшего лорда Питера. Робби с усилием
разжал кулаки. Каждый раз, когда вспоминался разговор за завтраком, ему х
отелось ударить по чему-нибудь, предпочтительнее всего по физиономии ло
рда Питера, так чтобы внешность этого человека отражала его отвратитель
ный характер. Таким поступком граф оказал бы неоценимую услугу всем женщ
инам.
Робби надеялся, что ему удастся проскользнуть в дом незамеченным и избеж
ать встречи с лицами, желающими обсудить вчерашнее происшествие, но мене
е чем в двадцати футах от себя увидел Лиззи, рассматривавшую один из куст
ов необычной формы. В солнечных лучах ее длинные ноги просвечивали сквоз
ь тонкий муслин платья. Боже! Он отер вдруг вспотевшие ладони о штаны. Мусл
ин надо бы запретить законом или разрешить носить его только в тени, а не в
лучах просвечивающего насквозь солнца.
Робби плохо спал. Всю ночь его мучили видения белой кожи Лиззи, ее восхити
тельных маленьких грудей с нежными розовыми сосками, золотистых волос, т
о струившихся по спине до поясницы, то прикрывавших груди, не говоря уж о т
ех, что выделялись отдельным лоскутком меж ее бедер.
Робби уже был готов излить свое семя тут же, в этом треклятом саду Тинуэя,
если бы ему вдруг не пришла мысль о побеге.
Это лучший выход.
Нужно пробраться в комнату незамеченным. Он выбрал этот маршрут, потому
что путь проходил по наименее посещаемому участку сада. Тинуэй с самого
начала отговаривал женщин ходить в эту часть его владений, мотивируя сво
й совет тем, что место не соответствует их тонкому вкусу. Что же Лиззи не в
няла предупреждению и пришла сюда?
Придется выбирать окружной путь, чтобы добраться до комнаты. Он выглянул
из-за другого бока «медведя», но тотчас же нырнул обратно. Леди Фелисити,
уперев руки в бока, оглядывала окрестности. Ее ноздри трепетали. Господи,
неужели она, как собака, вынюхивает его?
Что же так привлекло сегодня всех в этот кустарник? Эта часть сада была из
рядно запущена. Например, «медведь», за которым он прятался, давно нуждал
ся в стрижке. Стоило только посмотреть на его...
У Робби глаза вылезли из орбит. Куст, который он принимал за медведя, был в
овсе не медведем, а огромной женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
ззи же хотела романтической любви с поцелуями и брачной ночью.
Ц Он не знал, что это моя комната. Попал сюда случайно.
Ц Случайно? Какая ирония судьбы занесла его в твою спальню? Ц разозлила
сь Мэг. Ц Уверена, он не такой, чтобы ломиться в комнату женщины.
Леди Беа хмыкнула.
Ц Скорее, убегал, причем из своей комнаты. Жаль, что лорд Нидем не держит д
очь на привязи, хотя для этого ему пришлось бы отказаться от посещения пр
итонов и игорных домов. Леди Фелисити Ц еще не самый распущенный предст
авитель семейки Бруктон.
Лиззи кивнула. Она твердила это себе каждый раз, когда появлялось желани
е удавить эту девушку. Граф Нидем был слишком горькой пилюлей для любого
предполагаемого жениха. Громадное состояние должно было бы подсластит
ь перспективу женитьбы на его дочери, но мысль о таком тесте в качестве пр
иложения заставляла их смущенно отступаться. К тому же Фелисити отказыв
алась рассматривать любые матримониальные предложения от соискателей
, чей титул был менее значимым, чем у ее отца.
Ц Как бы то ни было, мисс, вы не можете приютить в своей комнате голого муж
чину и оказаться после этого без обручального кольца на пальце.
Мэг снова нахмурилась и стала похожа на мышку.
Ц Робби был голым?
Ц Ну... да. Ц Лиззи сгорала со стыда. Ц Образно говоря, это так.
Ц Хм. Ц У леди Беа подпрыгнули брови. Ц Как может джентльмен оказаться
голым, причем образно говоря?
Лиззи не могла поднять глаз на пожилую женщину.
Ц Было темно. Ц «После того, как Робби задул свечу». Ц Я, правда, не видел
а... Ц «Все, что хотела бы».
Леди Беа наморщила лоб.
Ц Не важно. Он обнаженным находился в твоей комнате, так что обязан женит
ься на тебе. Изумлена, что он не сделал тебе предложение, едва за мной закр
ылась дверь. Если кто-то проговорится об этом...
Ц Надеюсь, никто.
Ц Кто-нибудь всегда пробалтывается. Хорошо, что только лорд Питер видел
, как Уэстбрук лез в ваше окно. Полагаю, можно всегда оспорить его слова, ко
ль скоро никто так и не увидел графа у вас, но все же нет дыма без огня.
Мэг согласно кивнула.
Ц А уж Фелисити не даст погаснуть пламени.
Ц Нет, в этом случае едва ли. Ц Леди Беа погрузила свое объемное тело в мя
гкое кресло у камина. Ц Она явно хочет сама заполучить Уэстбрука... при то
м, что он так же явно не желает ее. Думаю, он сделает тебе предложение сегод
ня утром, так что давай, Лиззи, одевайся и выходи. Можно было бы надеяться, ч
то он обратится сначала ко мне как к твоей наставнице, но, если учесть, что
он знал тебя еще ребенком и к тому же является ближайшим другом твоего бр
ата, наивно полагать, что будут соблюдены все формальности.
Лиззи отерла повлажневшие вдруг ладони о ночную сорочку.
Ц Вы действительно считаете, что он сделает мне предложение?
Ц А как же иначе? Он ведь так эффектно скомпрометировал тебя. Конечно, сд
елает. Наверное, уже подыскивает имение для вас.
Мысль о том, что Робби предложит ей руку и сердце, заметно улучшила настро
ение Лиззи.
Проклятие!
Робби затаился за подстриженным под медведя кустом. Он возвращался с про
гулки по Лендал-Парку, где пытался обрести душевное равновесие. Ему пред
стояло еще несколько дней провести в гостях в этом чертовом доме. Хотело
сь придушить каждого из гостей Тинуэя, упоминавшего имя Лиззи. Именно эт
а участь едва не постигла далеко зашедшего лорда Питера. Робби с усилием
разжал кулаки. Каждый раз, когда вспоминался разговор за завтраком, ему х
отелось ударить по чему-нибудь, предпочтительнее всего по физиономии ло
рда Питера, так чтобы внешность этого человека отражала его отвратитель
ный характер. Таким поступком граф оказал бы неоценимую услугу всем женщ
инам.
Робби надеялся, что ему удастся проскользнуть в дом незамеченным и избеж
ать встречи с лицами, желающими обсудить вчерашнее происшествие, но мене
е чем в двадцати футах от себя увидел Лиззи, рассматривавшую один из куст
ов необычной формы. В солнечных лучах ее длинные ноги просвечивали сквоз
ь тонкий муслин платья. Боже! Он отер вдруг вспотевшие ладони о штаны. Мусл
ин надо бы запретить законом или разрешить носить его только в тени, а не в
лучах просвечивающего насквозь солнца.
Робби плохо спал. Всю ночь его мучили видения белой кожи Лиззи, ее восхити
тельных маленьких грудей с нежными розовыми сосками, золотистых волос, т
о струившихся по спине до поясницы, то прикрывавших груди, не говоря уж о т
ех, что выделялись отдельным лоскутком меж ее бедер.
Робби уже был готов излить свое семя тут же, в этом треклятом саду Тинуэя,
если бы ему вдруг не пришла мысль о побеге.
Это лучший выход.
Нужно пробраться в комнату незамеченным. Он выбрал этот маршрут, потому
что путь проходил по наименее посещаемому участку сада. Тинуэй с самого
начала отговаривал женщин ходить в эту часть его владений, мотивируя сво
й совет тем, что место не соответствует их тонкому вкусу. Что же Лиззи не в
няла предупреждению и пришла сюда?
Придется выбирать окружной путь, чтобы добраться до комнаты. Он выглянул
из-за другого бока «медведя», но тотчас же нырнул обратно. Леди Фелисити,
уперев руки в бока, оглядывала окрестности. Ее ноздри трепетали. Господи,
неужели она, как собака, вынюхивает его?
Что же так привлекло сегодня всех в этот кустарник? Эта часть сада была из
рядно запущена. Например, «медведь», за которым он прятался, давно нуждал
ся в стрижке. Стоило только посмотреть на его...
У Робби глаза вылезли из орбит. Куст, который он принимал за медведя, был в
овсе не медведем, а огромной женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93