ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мы еще разок сделаем то же самое, как только окажемся в уединении, в гущ
е растений. Ц Она ткнула его пальцем в грудь. Ц Даже не рассчитывайте на
это, лорд Уэстбрук. Я больше не стану резвиться с вами в зарослях.
Робби слышал, с какой болью она говорила это. Он никогда не хотел причинят
ь ей боль. Схватил ее руку, сжал в своих ладонях.
Ц Лиззи... Ц вздохнул он. Что еще можно сказать?
Выражение ее лица смягчилось.
Ц Это из-за того, что ты предпочитаешь мужчин, Робби? В этом твоя проблема?
Ц Боже, нет! Ц Он бросил ее руку, словно обжегся, и, отступив назад, чуть не
упал, поскользнувшись на гладкой гальке. Не могла же Лиззи подумать... нет,
это было слишком отвратительно. Хотелось изрыгнуть содержимое желудка
в ближайшую кадку. Не то чтобы его удивила осведомленность Лиззи в таких
вопросах Ц у ее двоюродного брата были очень странные наклонности, Ц н
о то, что она подумала так о нем...
Боже, его стошнит.
Ц Ты можешь мне все рассказать не стесняясь, Робби. Я никому не передам. П
росто мне хотелось бы знать.
Ц Лиззи. Ц Он не мог больше выслушивать это. Ц Нет. Поверь мне, я ни капел
ьки не интересуюсь мужчинами.
Ц Я не изменю своего отношения к тебе, если это так.
Ц Нет же. Честно. Ни в коей мере. Откуда ты это взяла?
Ц Лорд Тинуэй предположил, что такое возможно. Ц Лиззи пожала плечами.
Ц Это звучало здраво. Я не припомню, чтобы твое имя упоминалось в лондонс
ких сплетнях в связи с какой-либо женщиной, не было слухов и о том, чтобы у т
ебя была любовница.
Ц Господи! Ц Ему это и в голову не приходило. Если даже Тинуэй находит эт
о возможным, то что же могут подумать светские любители сплетен? И Коллин
з упоминал о чем-то подобном. Неужели все следят за ним и обсуждают его? Ц
Ты разговаривала об этом с Тинуэем? С ума сошла, что ли?
Ц Нет. Я просто... Ц Лиззи опустила глаза. Она говорила так тихо, что он едв
а слышал ее. Ц Думаю, я просто надеялась, что... Ц Запнулась и подняла глаза
, но только на уровень его подбородка. Ц В общем, хотела понять, почему не н
равлюсь тебе.
Ц Нет! Ц Робби не мог вынести ее срывавшийся на рыдания тон. Ему мучител
ьно больно было смотреть, как она отводила наполненные слезами глаза. Ц
Знаешь, все, что произошло здесь, да и тогда, днем, в саду Тинуэя, говорит о т
ом, что ты мне очень нравишься. Ц В растерянности потер лоб. Как же убедит
ь ее? Не может же он сказать правду. Ц Все настолько... сложно.
Ц Так объясни. Я не собираюсь давить на тебя. Да и какое я имею право делат
ь это? Ц Лиззи хмыкнула, потом нахмурилась и скрестила руки под грудью. Ц
Однако не кажется ли тебе, что я все же заслуживаю твоей откровенности?
Ц Да. Ц Он должен ей это как-то объяснить. Он воспользовался ее неопытно
стью. Нельзя было так поступать.
Нужно найти выход из положения. Это уже дело чести. Лиззи необходим полно
ценный мужчина, который мог бы доставить ей все радости любви и материнс
тва. В противном случае она не будет счастлива. Даже если она сейчас счита
ет, что любит его, вскоре осознает ошибку. Возникнут разочарование и горе
чь. Он этого не вынесет.
Ц Я жду.
Может, удастся объясниться, не раскрывая всей правды?
Ц Проблема в том, Лиззи, что я не могу ни на ком жениться.
Ц Что это значит? Ведь ты же ни на ком не женат тайно, правда?
Ц Конечно, нет.
Ц Тогда в чем же проблема? Тебе ведь в любом случае придется жениться. Ты
же граф. Тебе нужны наследники.
Ц Не нужны. У меня есть наследник Ц мой двоюродный брат.
Ц Робби, у тебя ведь только двоюродная сестра Ц Сара.
Ц Ты забыла. Кроме двоюродной сестры, у меня есть еще двоюродный брат Ц
Тиоболд.
Лиззи изумленно взглянула на него, потом фыркнула.
Ц Этот идиот? Ходят слухи, что кормилица уронила его в младенчестве и он
стукнулся головой. Ты ведь не собираешься всерьез оставить ему все свое
состояние?
Такая перспектива совсем не радовала Робби, но альтернативы не было.
Ц Он не так уж плох.
Ц Ну, может быть, и не так уж, но вполне достаточно. Ты знаешь, что он помеша
н на табакерках? В его лондонской квартире хранится восемь тысяч пятьсот
сорок три табакерки, и он норовит показать каждую из них.
Робби усмехнулся. Он не ожидал ничего приятного от этого разговора, но уп
оминание Лиззи о табакерках Тиоболда развеселило его.
Ц Ты-то, конечно, не была в его апартаментах?
Ц Конечно, не была. Незамужней девушке не пристало посещать апартамент
ы одиноких джентльменов. Он рассказал мне об этом на одном балу у Истхеве
нов. Все о своих табакерках. Поверь, я была счастлива, когда подошла Симпл
Саймингтон и увела меня от него. Я впервые обрадовалась появлению старой
толстушки.
Ц Может, сын Тиоболда будет достойнее.
Ц У него никогда не будет сына. Любая женщина, согласившаяся по глупости
выйти за него, умрет от этого маразма, прежде чем дело дойдет до брачной по
стели. Дворецкий обнаружит ее бездыханное тело среди коллекции, в то вре
мя как Тиоболд будет восхищаться своей одна тысяча четыреста семьдесят
второй табакеркой.
Робби улыбнулся:
Ц Вижу, мой кузен тебе не по вкусу.
Ц Робби, он никому не нравится, и ты знаешь это. Ему нельзя доверить продо
лжение рода Гамильтонов.
Ц У меня нет выбора. Единственное, что я хотел объяснить тебе, так это то, ч
то я не могу жениться. Мне ни к чему жениться, потому что я не могу иметь дет
ей.
Леди Фелисити затаилась в тени группы растущих в кадках деревьев, наблюд
ая, как лорд Уэстбрук и леди Элизабет покидали оранжерею. У лорда Уэстбру
ка был расстегнут жилет, а у леди Элизабет Ц сбившийся на бок ворот плать
я и распустившиеся по спине волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
е растений. Ц Она ткнула его пальцем в грудь. Ц Даже не рассчитывайте на
это, лорд Уэстбрук. Я больше не стану резвиться с вами в зарослях.
Робби слышал, с какой болью она говорила это. Он никогда не хотел причинят
ь ей боль. Схватил ее руку, сжал в своих ладонях.
Ц Лиззи... Ц вздохнул он. Что еще можно сказать?
Выражение ее лица смягчилось.
Ц Это из-за того, что ты предпочитаешь мужчин, Робби? В этом твоя проблема?
Ц Боже, нет! Ц Он бросил ее руку, словно обжегся, и, отступив назад, чуть не
упал, поскользнувшись на гладкой гальке. Не могла же Лиззи подумать... нет,
это было слишком отвратительно. Хотелось изрыгнуть содержимое желудка
в ближайшую кадку. Не то чтобы его удивила осведомленность Лиззи в таких
вопросах Ц у ее двоюродного брата были очень странные наклонности, Ц н
о то, что она подумала так о нем...
Боже, его стошнит.
Ц Ты можешь мне все рассказать не стесняясь, Робби. Я никому не передам. П
росто мне хотелось бы знать.
Ц Лиззи. Ц Он не мог больше выслушивать это. Ц Нет. Поверь мне, я ни капел
ьки не интересуюсь мужчинами.
Ц Я не изменю своего отношения к тебе, если это так.
Ц Нет же. Честно. Ни в коей мере. Откуда ты это взяла?
Ц Лорд Тинуэй предположил, что такое возможно. Ц Лиззи пожала плечами.
Ц Это звучало здраво. Я не припомню, чтобы твое имя упоминалось в лондонс
ких сплетнях в связи с какой-либо женщиной, не было слухов и о том, чтобы у т
ебя была любовница.
Ц Господи! Ц Ему это и в голову не приходило. Если даже Тинуэй находит эт
о возможным, то что же могут подумать светские любители сплетен? И Коллин
з упоминал о чем-то подобном. Неужели все следят за ним и обсуждают его? Ц
Ты разговаривала об этом с Тинуэем? С ума сошла, что ли?
Ц Нет. Я просто... Ц Лиззи опустила глаза. Она говорила так тихо, что он едв
а слышал ее. Ц Думаю, я просто надеялась, что... Ц Запнулась и подняла глаза
, но только на уровень его подбородка. Ц В общем, хотела понять, почему не н
равлюсь тебе.
Ц Нет! Ц Робби не мог вынести ее срывавшийся на рыдания тон. Ему мучител
ьно больно было смотреть, как она отводила наполненные слезами глаза. Ц
Знаешь, все, что произошло здесь, да и тогда, днем, в саду Тинуэя, говорит о т
ом, что ты мне очень нравишься. Ц В растерянности потер лоб. Как же убедит
ь ее? Не может же он сказать правду. Ц Все настолько... сложно.
Ц Так объясни. Я не собираюсь давить на тебя. Да и какое я имею право делат
ь это? Ц Лиззи хмыкнула, потом нахмурилась и скрестила руки под грудью. Ц
Однако не кажется ли тебе, что я все же заслуживаю твоей откровенности?
Ц Да. Ц Он должен ей это как-то объяснить. Он воспользовался ее неопытно
стью. Нельзя было так поступать.
Нужно найти выход из положения. Это уже дело чести. Лиззи необходим полно
ценный мужчина, который мог бы доставить ей все радости любви и материнс
тва. В противном случае она не будет счастлива. Даже если она сейчас счита
ет, что любит его, вскоре осознает ошибку. Возникнут разочарование и горе
чь. Он этого не вынесет.
Ц Я жду.
Может, удастся объясниться, не раскрывая всей правды?
Ц Проблема в том, Лиззи, что я не могу ни на ком жениться.
Ц Что это значит? Ведь ты же ни на ком не женат тайно, правда?
Ц Конечно, нет.
Ц Тогда в чем же проблема? Тебе ведь в любом случае придется жениться. Ты
же граф. Тебе нужны наследники.
Ц Не нужны. У меня есть наследник Ц мой двоюродный брат.
Ц Робби, у тебя ведь только двоюродная сестра Ц Сара.
Ц Ты забыла. Кроме двоюродной сестры, у меня есть еще двоюродный брат Ц
Тиоболд.
Лиззи изумленно взглянула на него, потом фыркнула.
Ц Этот идиот? Ходят слухи, что кормилица уронила его в младенчестве и он
стукнулся головой. Ты ведь не собираешься всерьез оставить ему все свое
состояние?
Такая перспектива совсем не радовала Робби, но альтернативы не было.
Ц Он не так уж плох.
Ц Ну, может быть, и не так уж, но вполне достаточно. Ты знаешь, что он помеша
н на табакерках? В его лондонской квартире хранится восемь тысяч пятьсот
сорок три табакерки, и он норовит показать каждую из них.
Робби усмехнулся. Он не ожидал ничего приятного от этого разговора, но уп
оминание Лиззи о табакерках Тиоболда развеселило его.
Ц Ты-то, конечно, не была в его апартаментах?
Ц Конечно, не была. Незамужней девушке не пристало посещать апартамент
ы одиноких джентльменов. Он рассказал мне об этом на одном балу у Истхеве
нов. Все о своих табакерках. Поверь, я была счастлива, когда подошла Симпл
Саймингтон и увела меня от него. Я впервые обрадовалась появлению старой
толстушки.
Ц Может, сын Тиоболда будет достойнее.
Ц У него никогда не будет сына. Любая женщина, согласившаяся по глупости
выйти за него, умрет от этого маразма, прежде чем дело дойдет до брачной по
стели. Дворецкий обнаружит ее бездыханное тело среди коллекции, в то вре
мя как Тиоболд будет восхищаться своей одна тысяча четыреста семьдесят
второй табакеркой.
Робби улыбнулся:
Ц Вижу, мой кузен тебе не по вкусу.
Ц Робби, он никому не нравится, и ты знаешь это. Ему нельзя доверить продо
лжение рода Гамильтонов.
Ц У меня нет выбора. Единственное, что я хотел объяснить тебе, так это то, ч
то я не могу жениться. Мне ни к чему жениться, потому что я не могу иметь дет
ей.
Леди Фелисити затаилась в тени группы растущих в кадках деревьев, наблюд
ая, как лорд Уэстбрук и леди Элизабет покидали оранжерею. У лорда Уэстбру
ка был расстегнут жилет, а у леди Элизабет Ц сбившийся на бок ворот плать
я и распустившиеся по спине волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93