ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Олтон нахмурился:
Ц Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил эт
о леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
Ц О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьб
ы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть нас
ледник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А лед
и Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. Ц Это б
ыло мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся
бабушками. Ц Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжен
ии уже многих лет.
Олтон вздохнул:
Ц Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покину
ть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дуе
т.
Ц Ну-ну. Ц Робби похлопал Олтона по спине. Ц Нечего плакать по разлитом
у молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на с
клоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
Ц На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
Ц Верно. Ц Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уж
е лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. Ц Полагаю,
найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но,
поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто буде
те ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
Ц Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
Ц Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. Ц Он
издал звук, подозрительно похожий на смешок.
Ц Вы уверены, что с вами все нормально?
Ц Да, со мной все хорошо. Ц Олтон опустил руку. В его глазах зажегся стран
ный огонек. Ц Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
Ц Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
Ц Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
Ц Ну... Ц Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. Ц Некот
орые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы дост
авляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стре
мящейся вращаться в свете.
Ц Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
Ц Именно. Ц Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно п
окладистым. Открытым.
Ц А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
Ц Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не х
отел становиться пэром. Ц Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся.
Ц Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
Ц Вы очень добры. Ц Олтон наполнил его бокал.
Ц Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. Ц Робби вздохнул и вновь с
тал отрешенно рассматривать содержимое бокала. Ц Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
Ц Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
Ц Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. Ц Он в раздумье задержал во р
ту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. Ц Де
ло в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
Ц Кого? Герцога или маркиза?
Ц Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Н
ет, это... я не могу... Ц Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снов
а от души наполнил его.
Ц Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили д
остаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
Ц Именно. Ц Робби наклонился ближе к нему. Ц Секрет, понимаете? Не могу п
ризнаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает
. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы.
Это не значит, что вас это волнует. Ц Робби на мгновение прикрыл глаза. Ц
Но мне еще и тридцати нет.
Ц А проблема в том, что?..
Ц Член не встает.
Ц А...
Ц Мягкий, как вареная морковь.
Ц Понятно. Ц Олтон кашлянул. Ц Всегда?
Ц Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до
того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная
девица.
Олтон кивнул.
Ц А вы никогда...
Ц Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
Ц Хм... Ц Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его бы
ло непроницаемым. Ц Думаю, я смогу вам помочь.
Ц Можете?! Ц Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как ста
рый человек мог помочь ему? Ц Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде г
оворя... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
Ц На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
Ц Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
Ц Десять. Ц Ухмыльнулся. Ц И двенадцать тоже.
Ц Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
Ц Леди Беа умеет стимулировать.
Ц Черт. Ц Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение дв
ух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... Ц В чем ваш се
крет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
Ц Снадобье, Ц прошептал он.
Ц Снадобье? Ц шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
Ц Стимулирующее.
Ц О! Ц Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. Ц Как в
ы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
Ц Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
Ц Сегодня?
Ц Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредие
нтов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93