ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Но...
Ц Иди, Мэг. Мне нужно сказать Лиззи несколько слов частного характера.
Ц О.
Мэг, похоже, была удивлена, как и Лиззи. Что имела в виду леди Беа?
Лишь только за Мэг затворилась дверь, леди Беа опустила свое грузное тел
о на стул рядом с Лиззи и накрыла ладонью ее руку.
Ц Дорогая, твоя мать умерла при родах. Тетя или невестка когда-нибудь ра
ссказывали тебе что-нибудь о первой брачной ночи?
Лиззи хотелось провалиться сквозь землю.
Ц Нет. Ведь об этом принято говорить только перед... хм...
Ц Вот-вот. Перед самой свадьбой. А поскольку ты выходишь замуж через... Ц
леди Беа сверилась с часами, Ц пятнадцать минут, я, пожалуй, посвящу тебя,
если, конечно, позволишь, в то, что тебя ждет.
Ц Мм... Ц Интересно, что может знать старая дева в почтенном возрасте об и
нтимной стороне супружества?
Леди Беатрис приняла неопределенный ответ Лиззи за согласие.
Ц Главное, моя дорогая, ничего не бойся. Сам акт может тебе сначала показ
аться очень странным, но потом ты привыкнешь к этому и, смею сказать, стане
шь даже получать удовольствие. Ц Леди Беа нахмурилась. Ц Некоторые жен
щины ошибочно считают, что светские дамы не могут или не должны испытыва
ть наслаждение в половых отношениях. Ерунда! Леди может быть такой же стр
астной, как и проститутка. Кровь и плоть у всех одна. Главное Ц что заложе
но здесь... Ц Она ткнула пальцем в голову Лиззи. Ц В этом вся разница.
Ц Да, конечно. Ц Лиззи с трудом выговорила эти слова. Она задыхалась от с
мущения. Неужели леди Беатрис?.. Женщина, которая никогда не была замужем...
откуда она знает?..
Ц Так вот, у тебя могут быть болезненные ощущения, может появиться кровь
, когда лорд Уэстбрук пробьет брешь в твоей девственности, но не обращай н
а это внимания. Это ощущение продлится недолго. После этого, уверена, все б
удет прекрасно. Граф Ц очень привлекательный человек. Он должен знать, к
ак следует обращаться с женским телом. Ты будешь в хороших руках, Ц леди Б
еатрис игриво улыбнулась, Ц в буквальном смысле этого слова.
Ц Да, конечно. Спасибо. Ц Лиззи уже не думала о предстоящей встрече с Роб
би, ей хотелось только положить конец этим наставлениям. Ц Не думаете ли
вы, что пора пройти в гостиную?
Леди Беатрис заколыхалась в смехе.
Ц Уже готова, да? Что ж, будь я лет на сорок моложе, наверное, тоже положила
бы глаз на графа.
Лиззи оторопело уставилась наледи Беатрис, пока та опять сверялась со св
оими часами.
Ц Добрый вечер, Олтон. Ц Робби передал свою шляпу дворецкому леди Беатр
ис Ц высокому худому мужчине с поразительно светлыми волосами. Он выгля
дел как оксфордский университетский преподаватель, но ходили слухи, что
его подобрали в одном из лондонских борделей. Робби был склонен верить э
тому. У Олтона были безукоризненные манеры, но глаза жалили остро, как лан
цет. Заставляли человека нервничать, выбалтывать все свои секреты.
Робби быстро отвел взгляд. Ему не хотелось, чтобы Олтон заподозрил, что ви
дит его насквозь.
Ц Добрый вечер, милорд. Ц Может быть, ему послышалась насмешка в тоне дв
орецкого? Ц Вы разрешите выразить вам мои искренние поздравления в связ
и с вашим бракосочетанием?
Ц Да, конечно. Спасибо. Ц Робби оглянулся. Эти неприятные глаза все еще с
ледили за ним. Не мог же он знать... Или мог? Неужели он знал, что Робби был...
Смешно. Возможно, Олтон был необычно проницательным, но не мог же он читат
ь мысли!
Робби прикусил губу. Лиззи не нужно будет даже строить догадки, если он се
годня ночью полезет к ней в кровать, Ц его немощь проявится сама собой. Ка
к же сохранить это в тайне? Боже! Он все время ломал над этим голову. Послед
ние два дня ни о чем другом думать не мог.
Ц Не пройдете ли в гостиную, милорд? Мисс Петерсон и приходской священни
к уже там.
Робби кивнул и не спеша направился в гостиную.
Олтону наверняка тоже есть что скрывать. Годами ходили слухи о нем и леди
Беатрис, как говорили, еще с того времени, когда он был молодым лакеем в ус
лужении Найтсдейла, а леди Беатрис даже не выходила в свет. По словам свед
ущих людей, это именно из-за него она так и не вышла замуж. Когда же Найтсде
йл в конце концов отказался от мысли образумить дочь и разрешил ей жить о
тдельно, она выбрала в компаньонки глухую, подслеповатую кузину, а Олтон
а сделала своим дворецким. Это произошло еще до рождения Робби. Компаньо
нка уже давно отошла в мир иной, но Олтон все еще служил.
Почему Чарлз не настоял на том, чтобы его тетка жила в городском доме Найт
сдейлов, вместо того чтобы селить туда невестку? Он расположен в гораздо
лучшем месте, да и дворецкий там намного больше соответствует своему пол
ожению.
Скорее всего леди Беатрис наотрез отказалась. И дом Найтсдейлов был очен
ь темным и унылым. Отец Чарлза и сам был достаточно мрачным и поникшим.
Робби вступил в гостиную и был атакован огромным букетом роз.
Ц Ох!
Из-за букета выглянула улыбающаяся Мэг.
Ц Извините, я тут переставляю все. Лиззи должна вот-вот спуститься. Ц Он
а понизила голос и придвинулась к нему поближе. Ц Леди Беатрис отослала
меня вниз, чтобы поговорить с Лиззи наедине.
Ц А, понятно. Ц Робби надеялся, что его лицо не обрело цвет роз, которые бы
ли в руках Мэг. Ц А преподобный Оксли?
Мэг тряхнула головой.
Ц Восхищается пионами.
Ц А Паркс?
Ц Я не... а! Ц Она заглянула через плечо Робби, и ее лицо засияло. Ц Пришел т
олько что.
Робби почувствовал на плече руку друга.
Ц Добрый вечер, мисс Петерсон. Что, Уэстбрук, готов попасться на удочку с
вященника?
Ц Готов. Ц Он сгорал бы от нетерпения, если бы не эта унизительная тайна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93