ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
..
Ц Милорд?
Лиззи обернулась. Дверь кареты была открыта, и на ступеньке стоял лакей, о
жидая их выхода.
Робби с улыбкой вошел в гостиную леди Беатрис. Хотя Томас как раз вовремя
отворил дверь экипажа, это была всего лишь отсрочка. Все равно предстоит
разговор с Лиззи, тем более что она клеймит себя за все, что произошло. Бож
е! Слышать, как она винит себя, было невыносимо. Ее слова ранили его сердце.
Ц Как ты себя чувствуешь, Лиззи? Ц Леди Беатрис рассматривала ее через с
вой лорнет, а потом повернула чертову штуковину в его сторону. Ее маленьк
ие глазки впились в его лицо.
Робби выдержал этот взгляд; хотя очень хотелось оттянуть с шеи шарф, кото
рый начал душить его.
Ц Со мной все нормально, леди Беатрис, Ц глухо отозвалась Лиззи.
На Робби снова накатило привычное с момента женитьбы чувство меланхоли
и.
Ц А вы, лорд Уэстбрук? Ц Леди Беатрис смерила его взглядом через лорнет.
Ц Вы тоже что-то неважно выглядите.
Ц Я прекрасно себя чувствую. Ц Робби постарался сказать это как можно х
олоднее. Но леди Беатрис было трудно обвести вокруг пальца.
Ц Хм. Такое впечатление, что вы простужены. Голос хриплый. Вам нужно выпи
ть. Олтон, подайте графу бренди.
Робби мог поклясться, что Олтон укоризненно посмотрел на леди Беа, прежд
е чем налить ему бренди.
Ц Наполни три бокала. Я тоже с удовольствием выпью. Да и Лиззи, думаю, захо
чет принять немного горячительного. Правда, мисс?
Ц Я... мм... Ц Лиззи посмотрела на Робби. Ц Что ж, да, хорошо. Спасибо.
Робби принял бокал из рук дворецкого. Где же остальные приглашенные?
Этот вечерний прием показался вдруг ему очень странным.
Ц Вы еще кого-нибудь ждете, леди Беатрис? Ц спросил Робби, отпив немного
бренди, которое успокаивающе действовало на его нервы. Ц Почему нет Мэг?
Ц Мэг в театре, Ц улыбнувшись, ответила леди Беатрис. Ц Я разве не говор
ила вам? Вы с Лиззи Ц единственные мои гости.
Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.
Олтон своевременно похлопал его по спине.
Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он у
видел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.
Ц Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-т
о не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?
К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прик
усил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он
взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон о
тветил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом,
а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее стран
ным выходкам.
Ц Леди Беатрис, попрошу вас, Ц негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на
свою бывшую наставницу. Ц Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.
Ц Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразл
ично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между
вами явно что-то не так.
Робби ощутил щемящее чувство стыда.
Ц Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого в
мешательства в нашу личную жизнь.
Ц Хм... Ц Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял
невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натяг
ивании вежливой маски на лицо.
Пожилая женщина вдруг улыбнулась:
Ц Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?
Ц Сейчас спрошу. Ц Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она от
ветила усмешкой.
Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.
Ц До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, Ц сказала леди Беа
трис. Ц Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы
никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.
Робби почувствовал, как у него запылали уши.
Ц Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему раз
говора.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. Ц Она пове
рнулась к Лиззи: Ц Ты находишь такие пересуды безосновательными?
Ц Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы
подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явн
о свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Энд
рю.
Леди Беа кивнула:
Ц Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...
Ц Разве у нас есть выбор?
Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.
Ц Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, сл
ухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовал
о бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.
Ц Спасибо.
Ц Я уже просила вас не бормотать, сэр.
Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не
будет встречено с одобрением.
Ц Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?
Ц Нет, Ц одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях по
явился Олтон.
Ц Ужин подан, Ц объявил он.
Ц Прекрасно. Пошли.
Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на н
ее.
Ц О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов.
Ты отужинаешь с нами.
Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.
Ц Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с
хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не пр
иходятся вам родственниками.
Ц Тьфу ты. Ц Леди Беатрис дернула его за руку. Ц Мне нужна твоя помощь. Ув
ерена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Ц Милорд?
Лиззи обернулась. Дверь кареты была открыта, и на ступеньке стоял лакей, о
жидая их выхода.
Робби с улыбкой вошел в гостиную леди Беатрис. Хотя Томас как раз вовремя
отворил дверь экипажа, это была всего лишь отсрочка. Все равно предстоит
разговор с Лиззи, тем более что она клеймит себя за все, что произошло. Бож
е! Слышать, как она винит себя, было невыносимо. Ее слова ранили его сердце.
Ц Как ты себя чувствуешь, Лиззи? Ц Леди Беатрис рассматривала ее через с
вой лорнет, а потом повернула чертову штуковину в его сторону. Ее маленьк
ие глазки впились в его лицо.
Робби выдержал этот взгляд; хотя очень хотелось оттянуть с шеи шарф, кото
рый начал душить его.
Ц Со мной все нормально, леди Беатрис, Ц глухо отозвалась Лиззи.
На Робби снова накатило привычное с момента женитьбы чувство меланхоли
и.
Ц А вы, лорд Уэстбрук? Ц Леди Беатрис смерила его взглядом через лорнет.
Ц Вы тоже что-то неважно выглядите.
Ц Я прекрасно себя чувствую. Ц Робби постарался сказать это как можно х
олоднее. Но леди Беатрис было трудно обвести вокруг пальца.
Ц Хм. Такое впечатление, что вы простужены. Голос хриплый. Вам нужно выпи
ть. Олтон, подайте графу бренди.
Робби мог поклясться, что Олтон укоризненно посмотрел на леди Беа, прежд
е чем налить ему бренди.
Ц Наполни три бокала. Я тоже с удовольствием выпью. Да и Лиззи, думаю, захо
чет принять немного горячительного. Правда, мисс?
Ц Я... мм... Ц Лиззи посмотрела на Робби. Ц Что ж, да, хорошо. Спасибо.
Робби принял бокал из рук дворецкого. Где же остальные приглашенные?
Этот вечерний прием показался вдруг ему очень странным.
Ц Вы еще кого-нибудь ждете, леди Беатрис? Ц спросил Робби, отпив немного
бренди, которое успокаивающе действовало на его нервы. Ц Почему нет Мэг?
Ц Мэг в театре, Ц улыбнувшись, ответила леди Беатрис. Ц Я разве не говор
ила вам? Вы с Лиззи Ц единственные мои гости.
Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.
Олтон своевременно похлопал его по спине.
Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он у
видел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.
Ц Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-т
о не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?
К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прик
усил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он
взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон о
тветил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом,
а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее стран
ным выходкам.
Ц Леди Беатрис, попрошу вас, Ц негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на
свою бывшую наставницу. Ц Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.
Ц Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразл
ично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между
вами явно что-то не так.
Робби ощутил щемящее чувство стыда.
Ц Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого в
мешательства в нашу личную жизнь.
Ц Хм... Ц Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял
невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натяг
ивании вежливой маски на лицо.
Пожилая женщина вдруг улыбнулась:
Ц Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?
Ц Сейчас спрошу. Ц Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она от
ветила усмешкой.
Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.
Ц До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, Ц сказала леди Беа
трис. Ц Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы
никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.
Робби почувствовал, как у него запылали уши.
Ц Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему раз
говора.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. Ц Она пове
рнулась к Лиззи: Ц Ты находишь такие пересуды безосновательными?
Ц Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы
подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явн
о свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Энд
рю.
Леди Беа кивнула:
Ц Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...
Ц Разве у нас есть выбор?
Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.
Ц Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, сл
ухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовал
о бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.
Ц Спасибо.
Ц Я уже просила вас не бормотать, сэр.
Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не
будет встречено с одобрением.
Ц Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?
Ц Нет, Ц одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях по
явился Олтон.
Ц Ужин подан, Ц объявил он.
Ц Прекрасно. Пошли.
Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на н
ее.
Ц О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов.
Ты отужинаешь с нами.
Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.
Ц Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с
хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не пр
иходятся вам родственниками.
Ц Тьфу ты. Ц Леди Беатрис дернула его за руку. Ц Мне нужна твоя помощь. Ув
ерена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93