ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как мы уже отмечали,цве-
товое пространство в течение долгого времени рассмат-
ривалось в качестве объекта, который характеризуется
равномерными физическими вариациями и произвольно
разбивается различными языками на отрезки, соответ-
ствующие существующим в этих языках цветовым
категориям. Исследование, проведенное двумя антропо-
логами (Berlin, Kay, 1969), показало, что такое пред-
ставление неверно. Авторы просили людей из 20 раз-
личных языковых групп выбрать среди набора цветных
фишек те, которые лучше всего соответствуют основным
цветовым категориям их языков, и указать все фишки,
которые также могут быть названы этими словами. Как
и следовало ожидать, границы цветовых обозначении
не совпадали, но выбранные испытуемыми <лучшие
образцы> (Берлин и Кэй назвали их фокусными цвета-
ми} оказались одними и теми же. Фокусные цвета ока-
зались не случайно распределенными по всему набору
цветов, а густо сгруппированными вокруг 11 основных
цветов-восьми хроматических, соответствующих анг-
лийским красному, желтому, зеленому, синему, корич-
невому, оранжевому, розовому и фиолетовому (purple),
и трех ахроматических-черного, белого и серого. Бер-
лин и Кэй считают, что при рассмотрении языкового
кодирования цветов до сих пор обычно подчеркивались
прежде всего межкультурные различия, потому что
исследователи занимались преимущественно различия-
ми в границах между цветами, а не универсальными
фокусными цветами.
Хейдер (1972) посвятила серию работ изучению пси-
хологического значения этих предположительно универ-
сальных фокусных цветов. Уточнив место каждого фо-
кусного цвета в цветовом пространстве, она попыталась
выяснить, являются ли эти цвета наиболее кодируе-
мыми в различных семьях языков. Ее испытуемые гово-
рили на индоевропейских, австралонезнйских, тибето-
китайскнх и афро-азиатских языках, а также на венгер-
ском и японском. Результаты были весьма однозначны:
фокусные цвета оказались более кодируемыми, чем не-
фокусные, по обоим примененным Хейдер критериям -
их названия были короче и испытуемые их называли
скорее. Третья работа, проведенная по образцу экспе-
риментов Брауна и Леннеберга, показала,что фокусные
цвета запоминались точнее нефокусных даже теми ис-
пытуемыми, в языке которых отсутствуют основные ка-
тегории, обозначающие цветовые тона. Люди народ-
ности дани (Новая Гвинея), цветовой словарь которых
состоит из двух основных категорий (приблизительно
<темный> и <светлый, запоминали фокусные цвета
лучше нефокусных-точно так же, как и американские
испытуемые из контрольной группы, в языке которых
существуют отдельные слова для обозначения всех фо-
кусных цветов. Какова же в таком случае, роль языка
в решении подобных задач? Результаты другой серии
экспериментов привели Хейлер
к выводу, что в процессе узнавания участвует зритель-
ный перебор отдельно от вербального. Зрительные об-
разы памяти могут быть изоморфны зрительным обра-
зам предъявляемых цветов, и поэтому они легче акти-
визируются в ответ на воспринимаемые характеристики
стимулов и менее подвержены искажениям, вызывае-
мым языком. Как мы видели, в наиболее легкой серии
экспериментов и исследовании Брауна и Леннеберга
узнавание происходило за счет чисто перцептивного
различения. Дальнейшие работы в этом направлении
должны ответить на вопросы о том, при решении каких
именно задач в тех или иных обществах активизируются
процессы скорее зрительной, чем вербальной памяти,
какова природа взаимодействия между этими процес-
сами и какого рода <вербальное кодирование> приме-
няется в той или иной ситуации.
Интересно проследить, как направление исследова-
ния, выросшее из гипотезы лингвистической относитель-
ности, привело в настоящее время к утверждению о
существовании определенных универсалий или инвари-
антов в отношениях между той или иной областью пер-
цептивного опыта и словарем. Создается впечатление,
что, несмотря на существенные различия между цвето-
выми словарями различных языков и изменчивые границы между цветами, некоторые цвета всегда легче вы-
деляются и легче запоминаются. На основе этих фактов
Хей.пер (1972) утверждает, что соотношение между сло-
вами и понятиями может быть обратным тому, как его
себе обычно представляют. <Короче говоря, цветовое
пространство не только не является весьма удобным
объектом для изучения влияния языка на мышление, но,
напротив, представляет собой яркий пример воздействия
перцептивно-когнитивных факторов на образование и со-
держание языковых категорий> (с. 20).
Грамматика
Языки отличаются друг от друга не только тем, как
их словари классифицируют мир, но также и разными
способами комбинирования отдельных значащих единиц.
Уорф особенно увлекался именно этими структурными
особенностями языка, которые он называл <способами
говорения>, и видел их значение в том, что они бессо-
знательно определяют то представление, которое дан-
ная языковая группа имеет о реальности. Так, он указы-
вал, что английские глаголы принимают разные формы
соответственно временным различиям - прошлое, на-
стоящее и будущее. Это обязательное указание времени
соответствует свойственному нашей культуре представ-
лению о времени как о бесконечной линии и нашему
увлечению измерением времени, о котором свидетельст-
вует почти бесконечное количество календарей и часов.
В то же время на языке хопи слова, выполняющие
функции глаголов (к ним относится ряд слов, которые
мы безусловно считаем существительными, например
<молния> и <облачко дыма>), указывают скорее на
длительность события, чем на время его свершения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
товое пространство в течение долгого времени рассмат-
ривалось в качестве объекта, который характеризуется
равномерными физическими вариациями и произвольно
разбивается различными языками на отрезки, соответ-
ствующие существующим в этих языках цветовым
категориям. Исследование, проведенное двумя антропо-
логами (Berlin, Kay, 1969), показало, что такое пред-
ставление неверно. Авторы просили людей из 20 раз-
личных языковых групп выбрать среди набора цветных
фишек те, которые лучше всего соответствуют основным
цветовым категориям их языков, и указать все фишки,
которые также могут быть названы этими словами. Как
и следовало ожидать, границы цветовых обозначении
не совпадали, но выбранные испытуемыми <лучшие
образцы> (Берлин и Кэй назвали их фокусными цвета-
ми} оказались одними и теми же. Фокусные цвета ока-
зались не случайно распределенными по всему набору
цветов, а густо сгруппированными вокруг 11 основных
цветов-восьми хроматических, соответствующих анг-
лийским красному, желтому, зеленому, синему, корич-
невому, оранжевому, розовому и фиолетовому (purple),
и трех ахроматических-черного, белого и серого. Бер-
лин и Кэй считают, что при рассмотрении языкового
кодирования цветов до сих пор обычно подчеркивались
прежде всего межкультурные различия, потому что
исследователи занимались преимущественно различия-
ми в границах между цветами, а не универсальными
фокусными цветами.
Хейдер (1972) посвятила серию работ изучению пси-
хологического значения этих предположительно универ-
сальных фокусных цветов. Уточнив место каждого фо-
кусного цвета в цветовом пространстве, она попыталась
выяснить, являются ли эти цвета наиболее кодируе-
мыми в различных семьях языков. Ее испытуемые гово-
рили на индоевропейских, австралонезнйских, тибето-
китайскнх и афро-азиатских языках, а также на венгер-
ском и японском. Результаты были весьма однозначны:
фокусные цвета оказались более кодируемыми, чем не-
фокусные, по обоим примененным Хейдер критериям -
их названия были короче и испытуемые их называли
скорее. Третья работа, проведенная по образцу экспе-
риментов Брауна и Леннеберга, показала,что фокусные
цвета запоминались точнее нефокусных даже теми ис-
пытуемыми, в языке которых отсутствуют основные ка-
тегории, обозначающие цветовые тона. Люди народ-
ности дани (Новая Гвинея), цветовой словарь которых
состоит из двух основных категорий (приблизительно
<темный> и <светлый, запоминали фокусные цвета
лучше нефокусных-точно так же, как и американские
испытуемые из контрольной группы, в языке которых
существуют отдельные слова для обозначения всех фо-
кусных цветов. Какова же в таком случае, роль языка
в решении подобных задач? Результаты другой серии
экспериментов привели Хейлер
к выводу, что в процессе узнавания участвует зритель-
ный перебор отдельно от вербального. Зрительные об-
разы памяти могут быть изоморфны зрительным обра-
зам предъявляемых цветов, и поэтому они легче акти-
визируются в ответ на воспринимаемые характеристики
стимулов и менее подвержены искажениям, вызывае-
мым языком. Как мы видели, в наиболее легкой серии
экспериментов и исследовании Брауна и Леннеберга
узнавание происходило за счет чисто перцептивного
различения. Дальнейшие работы в этом направлении
должны ответить на вопросы о том, при решении каких
именно задач в тех или иных обществах активизируются
процессы скорее зрительной, чем вербальной памяти,
какова природа взаимодействия между этими процес-
сами и какого рода <вербальное кодирование> приме-
няется в той или иной ситуации.
Интересно проследить, как направление исследова-
ния, выросшее из гипотезы лингвистической относитель-
ности, привело в настоящее время к утверждению о
существовании определенных универсалий или инвари-
антов в отношениях между той или иной областью пер-
цептивного опыта и словарем. Создается впечатление,
что, несмотря на существенные различия между цвето-
выми словарями различных языков и изменчивые границы между цветами, некоторые цвета всегда легче вы-
деляются и легче запоминаются. На основе этих фактов
Хей.пер (1972) утверждает, что соотношение между сло-
вами и понятиями может быть обратным тому, как его
себе обычно представляют. <Короче говоря, цветовое
пространство не только не является весьма удобным
объектом для изучения влияния языка на мышление, но,
напротив, представляет собой яркий пример воздействия
перцептивно-когнитивных факторов на образование и со-
держание языковых категорий> (с. 20).
Грамматика
Языки отличаются друг от друга не только тем, как
их словари классифицируют мир, но также и разными
способами комбинирования отдельных значащих единиц.
Уорф особенно увлекался именно этими структурными
особенностями языка, которые он называл <способами
говорения>, и видел их значение в том, что они бессо-
знательно определяют то представление, которое дан-
ная языковая группа имеет о реальности. Так, он указы-
вал, что английские глаголы принимают разные формы
соответственно временным различиям - прошлое, на-
стоящее и будущее. Это обязательное указание времени
соответствует свойственному нашей культуре представ-
лению о времени как о бесконечной линии и нашему
увлечению измерением времени, о котором свидетельст-
вует почти бесконечное количество календарей и часов.
В то же время на языке хопи слова, выполняющие
функции глаголов (к ним относится ряд слов, которые
мы безусловно считаем существительными, например
<молния> и <облачко дыма>), указывают скорее на
длительность события, чем на время его свершения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88