ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, Ч заявил лорд Меридан. Ч
Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?
Ч Бренди, Ч это как раз то, что мне нужно, Ч ответил полковник.
Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.
Ч Есть будешь? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Полковник передернулся.
Ч Мне дурно от одной мысли о еде, Ч ответил он. Ч Я лег спать сегодня в че
тыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, пот
ом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское
высочество угомонились.
Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковни
к продолжил:
Ч Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты в
чера играл у Брукса?
Ч Да, до часу ночи, Ч ответил лорд Меридан. Ч И поскольку больше не нашл
ось желающих играть со мной, я отправился домой.
Ч Рано лечь спать! Ч воскликнул полковник. Ч Вот почему ты сегодня так
отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты по
глощаешь эту баранью котлету.
Ч Я в восторге, что это тебя раздражает, Ч парировал лорд Меридан и пода
л знак принести ему еще одну.
Ч Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, Ч нехотя признался полк
овник Холстед.
Ч Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серь
езно! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? Ч поинтересовался пол
ковник Холстед. Ч Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шу
тку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распор
яжается полдюжины наполеонов в юбках!
Ч Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, Ч кисло заметил лорд Мери
дан.
Ч Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельно
сти. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, что
бы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом
мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам
новых хороших девочек Ч Бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была
персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш в
ечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.
Ч Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресыт
ится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься,
Ч лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. Ч Вся эта история в
высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здраво
го смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!
Ч Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, Ч заявил
Чарльз Холстед.
Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губа
х.
Ч О, я совсем не хотел тебя обидеть, Ч быстро произнес он. Ч Просто тебе
здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в
газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся Ч все
говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в
ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
Ч Понятия не имею, Ч холодно произнес лорд Меридан. Ч Я с ней еще не зна
ком.
Ч Что-о-о? Ч У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. Ч Ты хочешь сказать, чт
о сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан кивнул.
Ч Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее р
уки, Ч ответил лорд Меридан. Ч Разумеется, он согласился, учитывая, что о
н должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Тридцать пять тысяч фунтов! Ч воскликнул Чарльз Холстед. Ч Она обош
лась тебе недешево!
Ч Это неважно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Главное, она будет хорошо смот
реться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует ме
ня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому ку
зену.
Ч Ну и холодный же ты человек! Ч заявил Чарльз Холстед.
Ч До сих пор никто не жаловался, Ч криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
Ч Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
Ч Она отдыхала за городом несколько дней, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ей
нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь по
йти взглянуть?
Ч Конечно, если ты приглашаешь, Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Потом там и п
оужинаем, как всегда?
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Меридан. Ч И по-моему, Уолтер обещал приве
сти парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного
мы еще не видели.
Ч Как это ему удается? Ч произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхи
щения. Ч Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит р
оскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор долж
ен за ту кобылу Ч думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
Ч Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из е
го девиц, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Я бы не прочь, Ч с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. Ч Мне до см
ерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала тер
ять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
Ч Ну так и брось ее, мой милый, Ч коротко произнес лорд Меридан. Ч Я всег
да считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая
тебе надоела.
Ч Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из д
евочек, которых приведет Уолтер.
Ч Он будет тебе крайне признателен, Ч саркастически заметил лорд Мери
дан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72