ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Своим изяществом она мо
гла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
Ч Мне было так весело сегодня, Ч задумчиво произнесла она, Ч а это ужас
ное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стре
мятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я все
гда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней,
чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
Ч Меня подобная суета всегда утомляла, Ч сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, ес
ли бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищали
сь и в то же время не боялись Ч вы возненавидели бы весь белый свет. Вы бог
аты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогд
а не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подо
бный вашему, но не имеет такой возможности?
Ч Очень проникновенная речь, Ч саркастически заметил лорд Меридан.
Ч Я много размышляла над этим, Ч продолжала Люсинда, игнорируя его репл
ику. Ч Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше вниман
ие, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не жени
лись бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
Ч И это имело бы для вас такое большое значение? Ч спросил наблюдавший
за ней лорд Меридан.
Ч Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, Ч ответила Люсинда. Ч Н
о сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я н
абираюсь опыта я стараюсь узнать как можно больше.
Ч Какая вы удивительная девушка! Ч изумился лорд Меридан.
Ч Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! Ч вос
кликнула Люсинда.
Ч Я этого не говорил, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Но вы это подумали, Ч с обидой в голосе произнесла Люсинда.
Ч Я не могу даже сказать, чего я ожидал, Ч сказал лорд Меридан, и Люсинда
поняла, что в настоящий момент его слова искренни. Ч Ну уж, конечно же, я не
рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страст
ных поклонников.
Ч А сейчас вы жестоки, Ч промолвила Люсинда.
Ч Разве? Ч Он мягко улыбнулся и добавил: Ч По крайней мере, теперь у меня
есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довол
ьно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между н
ими. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закускам
и, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда поч
увствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние соб
ытия.
Ч Я, наверное, пойду к себе, Ч сказала она, протягивая лакею почти нетрон
утую тарелку.
Ч Я тоже с удовольствием отправился бы спать, Ч заметил лорд Меридан,
Ч но меня у Брукса ждет Чарльз.
Ч Не слишком ли поздно? Ч спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
Ч Завсегдатаи будут играть до рассвета, Ч ответил лорд Меридан.
Ч В таком случае, спокойной ночи, милорд, Ч сказала Люсинда, Ч и еще раз
спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лор
д Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть
пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если б
ы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, ко
торая принесла чашку шоколада.
Ч Его светлость уже ушли? Ч поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку.
События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, з
ахочется отправиться с ней на прогулку.
Ч Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, Ч ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приг
лашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на ча
й, завтраки и обеды Ч на столе лежали десятки белых пригласительных бил
етов от хозяек самых модных салонов.
Ч Ну и неразбериха! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Прошу прощения, ваша светлость, Ч сказала горничная. Ч Я забыла сооб
щить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ва
ши визиты расписаны по дням.
Ч Это мне очень поможет, Ч заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым п
очерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни
малейшего желания вообще что-либо делать.
Ч Никак не решу, с чего начать, Ч сказала она, нетерпеливо бросая список
на стол. Ч Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что преж
де, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей и моего ослика, пока его
не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родств
енника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева котор
ых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили,
что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить
ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибуд
ь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая
пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дв
орца.
«Я трачу кучу денег», Ч виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расх
одам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и ма
тери и, конечно же, для Ната.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
гла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
Ч Мне было так весело сегодня, Ч задумчиво произнесла она, Ч а это ужас
ное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стре
мятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я все
гда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней,
чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
Ч Меня подобная суета всегда утомляла, Ч сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, ес
ли бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищали
сь и в то же время не боялись Ч вы возненавидели бы весь белый свет. Вы бог
аты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогд
а не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подо
бный вашему, но не имеет такой возможности?
Ч Очень проникновенная речь, Ч саркастически заметил лорд Меридан.
Ч Я много размышляла над этим, Ч продолжала Люсинда, игнорируя его репл
ику. Ч Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше вниман
ие, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не жени
лись бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
Ч И это имело бы для вас такое большое значение? Ч спросил наблюдавший
за ней лорд Меридан.
Ч Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, Ч ответила Люсинда. Ч Н
о сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я н
абираюсь опыта я стараюсь узнать как можно больше.
Ч Какая вы удивительная девушка! Ч изумился лорд Меридан.
Ч Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! Ч вос
кликнула Люсинда.
Ч Я этого не говорил, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Но вы это подумали, Ч с обидой в голосе произнесла Люсинда.
Ч Я не могу даже сказать, чего я ожидал, Ч сказал лорд Меридан, и Люсинда
поняла, что в настоящий момент его слова искренни. Ч Ну уж, конечно же, я не
рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страст
ных поклонников.
Ч А сейчас вы жестоки, Ч промолвила Люсинда.
Ч Разве? Ч Он мягко улыбнулся и добавил: Ч По крайней мере, теперь у меня
есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довол
ьно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между н
ими. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закускам
и, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда поч
увствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние соб
ытия.
Ч Я, наверное, пойду к себе, Ч сказала она, протягивая лакею почти нетрон
утую тарелку.
Ч Я тоже с удовольствием отправился бы спать, Ч заметил лорд Меридан,
Ч но меня у Брукса ждет Чарльз.
Ч Не слишком ли поздно? Ч спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
Ч Завсегдатаи будут играть до рассвета, Ч ответил лорд Меридан.
Ч В таком случае, спокойной ночи, милорд, Ч сказала Люсинда, Ч и еще раз
спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лор
д Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть
пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если б
ы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, ко
торая принесла чашку шоколада.
Ч Его светлость уже ушли? Ч поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку.
События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, з
ахочется отправиться с ней на прогулку.
Ч Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, Ч ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приг
лашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на ча
й, завтраки и обеды Ч на столе лежали десятки белых пригласительных бил
етов от хозяек самых модных салонов.
Ч Ну и неразбериха! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Прошу прощения, ваша светлость, Ч сказала горничная. Ч Я забыла сооб
щить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ва
ши визиты расписаны по дням.
Ч Это мне очень поможет, Ч заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым п
очерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни
малейшего желания вообще что-либо делать.
Ч Никак не решу, с чего начать, Ч сказала она, нетерпеливо бросая список
на стол. Ч Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что преж
де, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей и моего ослика, пока его
не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родств
енника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева котор
ых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили,
что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить
ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибуд
ь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая
пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дв
орца.
«Я трачу кучу денег», Ч виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расх
одам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и ма
тери и, конечно же, для Ната.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72