ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ви
дите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
Ч Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно
с ним тягаться, Ч насмешливо сказал Чарльз.
Ч А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять спле
тни, которые она слышала на конюшне, Ч раздраженно сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне
понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она
испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента до
роги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разру
мянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующие
ся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они о
братили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было
прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в пов
оду местные фермеры, некоторых Ч лохматые черномазые цыганята.
Ч Это же лошадиная ярмарка! Ч воскликнула Люсинда, Ч Я забыла, что ее ус
траивают именно сегодня.
Ч Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось
бы перенести, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Жаль было бы прозевать ярмарку, Ч ответила Люсинда. Ч Нат говорит, чт
о в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно
здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее сто
имость.
Ч А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? Ч спросил Чарльз.
Ч О, пожалуйста, давайте посмотрим! Ч воскликнула Люсинда. Ч Ведь жаль
будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!
Ч Ну, давай же, Себастьян, решайся! Ч сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа
, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернул
ся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. По
следние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпали
сь по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего п
латья.
Ч Пойдемте со мной, Ч сказала она нетерпеливо. Ч Я знаю, где лучше всего
видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь
толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.
Ч Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях,
Ч сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видо
м вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые
ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
Ч Я даже знаю, почему его продают, Ч продолжала она, понизив голос. Ч Мо
гу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
Ч Мы пройдем на ринг, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо
служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых
вели по кругу.
Ч Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаю
тся на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза
его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда поч
увствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
«Спасибо, мы справимся сами».
Ч Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей,
совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд прив
лекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на котор
ого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела
жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуга
нный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довол
ьно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и с
разу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и облад
ало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на ферм
ерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать ж
еребенка была в свое время победительницей на многих скачках.
Ч Сколько ты хочешь за него? Ч наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить из
далека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие
. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
Ч Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребен
ка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы к
упить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего пред
ставления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
Ч Не продавай ее никому, я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к реке.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойст
вом отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-
то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
Ч Вы только посмотрите, что я нашла! Ч быстро проговорила Люсинда, возб
ужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
дите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
Ч Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно
с ним тягаться, Ч насмешливо сказал Чарльз.
Ч А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять спле
тни, которые она слышала на конюшне, Ч раздраженно сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне
понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она
испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента до
роги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разру
мянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующие
ся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они о
братили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было
прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в пов
оду местные фермеры, некоторых Ч лохматые черномазые цыганята.
Ч Это же лошадиная ярмарка! Ч воскликнула Люсинда, Ч Я забыла, что ее ус
траивают именно сегодня.
Ч Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось
бы перенести, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Жаль было бы прозевать ярмарку, Ч ответила Люсинда. Ч Нат говорит, чт
о в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно
здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее сто
имость.
Ч А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? Ч спросил Чарльз.
Ч О, пожалуйста, давайте посмотрим! Ч воскликнула Люсинда. Ч Ведь жаль
будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!
Ч Ну, давай же, Себастьян, решайся! Ч сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа
, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернул
ся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. По
следние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпали
сь по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего п
латья.
Ч Пойдемте со мной, Ч сказала она нетерпеливо. Ч Я знаю, где лучше всего
видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь
толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.
Ч Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях,
Ч сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видо
м вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые
ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
Ч Я даже знаю, почему его продают, Ч продолжала она, понизив голос. Ч Мо
гу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
Ч Мы пройдем на ринг, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо
служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых
вели по кругу.
Ч Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаю
тся на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза
его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда поч
увствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
«Спасибо, мы справимся сами».
Ч Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей,
совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд прив
лекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на котор
ого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела
жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуга
нный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довол
ьно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и с
разу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и облад
ало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на ферм
ерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать ж
еребенка была в свое время победительницей на многих скачках.
Ч Сколько ты хочешь за него? Ч наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить из
далека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие
. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
Ч Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребен
ка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы к
упить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего пред
ставления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
Ч Не продавай ее никому, я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к реке.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойст
вом отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-
то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
Ч Вы только посмотрите, что я нашла! Ч быстро проговорила Люсинда, возб
ужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72