ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльме
ном, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам.
Ч Так Люсинда здесь?
Ч Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, Ч ответила леди Дев
еро. Ч Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно
, у нее были на то причины
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
Ч Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, Ч сказал он. Ч Ваш покорный слуг
а, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были на
хмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым
мужчиной среди всех ее знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по Парку, не отвечая на приветствия друзей и о
тыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось
найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на
которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он уви
дел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с
его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно
было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственн
ая, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда на
ходилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для п
рогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым са
мым горячим скакуном.
Ч Вы очаровательны, как сама весна, Ч сказал граф Люсинде, когда они пов
стречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал о
т них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
Ч Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, Ч ответила Люсинд
а. Ч Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
Ч У вас необычная манера отвечать на комплименты, Ч с улыбкой заметил г
раф.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Люсинда. Ч Просто раньше я никогда не получала к
омплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием пере
бираю их в уме один за другим.
Ч Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том
, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, Ч вкрадчиво п
роизнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
Ч Именно это я и рассчитывала услышать, Ч заявила она. Ч Какой был бы по
зор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
Ч Но вы ездите верхом как богиня! Ч воскликнул граф. Ч Я не видел ни одн
ой женщины, которая могла бы с вами сравниться!
Ч Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А е
сли этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, Ч сказала Люсинда.
Ч Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, Ч ответил граф. Ч Меня инте
ресуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую
я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальц
ев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает ме
ня!
Ч Вы говорите вздор, Ч с улыбкой заявила Люсинда. Ч Что вы имели в виду,
когда сказали, что хотите меня поймать?
Ч Должен ли я это объяснять? Ч мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучш
е вовсе не знать.
Ч Нет-нет, не стоит, Ч поспешно ответила она. Ч Лучше расскажите мне о с
ебе. Вы скучаете по вашей родине?
Ч Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотрет
ь на вас.
Он увидел неожиданный блеск в ее глазах и спросил:
Ч Почему вы так обрадовались, услышав это?
Ч Потому что вы сказали, будто вам приятно на меня смотреть, Ч ответила
Люсинда. Ч До сих пор на меня редко смотрели Ч разве что лишь с неодобре
нием.
Ч Никогда не поверю в это! Ч воскликнул граф.
Ч Но это правда, Ч сказала Люсинда. Ч Видите ли, моя сестра так красива
Ч Но в вас есть нечто гораздо большее, чем красота, Ч прервал ее граф. Ч
У вас есть ум, характер, не говоря уже о том, что вы божественно сложены. Как
могло случиться, что никто прежде вам этого не говорил?
Ч Это длинная история, Ч ответила Люсинда. Ч Но уверяю вас, я действите
льно раньше не слышала ни одного лестного высказывания в свой адрес.
Ч Позвольте мне компенсировать это упущение, Ч пылко произнес граф. Ч
Сказать ли вам, какой я вас вижу? Сказать ли вам, какие чувства пробуждают
ся в моем сердце, когда я рядом с вами?
В его голосе прозвучала такая страсть, что Люсинда застенчиво опустила г
лаза и поэтому не увидела, как к ним приблизился лорд Меридан. Она обнаруж
ила его присутствие лишь в тот момент, когда их лошади оказались рядом и р
езкий, властный голос произнес:
Ч Доброе утро, Люсинда. Я надеялся, что вы подождете меня, а не отправитес
ь кататься одна. Но теперь я здесь, и мы можем ехать вместе.
Она подняла к нему лицо, и он заметил, как ее щеки зарделись. Видя, что лорд М
еридан намеренно игнорирует присутствие графа, Люсинда в некотором зам
ешательстве протянула ему руку для прощания. Граф поднес ее к своим губа
м и слегка сжал ее пальцы. В следующую минуту они уже быстрым аллюром напр
авлялись в удаленную часть Парка в сторону Кенсингтона.
Кингсклер последовал было за ними, но лорд Меридан бросил ему через плеч
о:
Ч Я сам провожу ее светлость домой, Кингсклер.
Ч Слушаюсь, милорд.
Грум повернул свою лошадь и галопом поскакал прочь. Лорд Меридан обратил
внимание, что лошадь под ним была значительно лучше, чем те, на которых об
ычно позволялось ездить его собственным грумам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72