ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Как вам это удалось? Ч спросил он уже не таким ледяным голосом.
Ч Как я смогла заполучить Кингсклера? Ч сказала Люсинда, радуясь тому,
что разговор принял совсем не тот оборот, которого она опасалась. Ч Меня
все об этом спрашивают. Мне кажется, что его соблазнило то, что я предостав
ила ему полную свободу действий. Кроме того, как вы уже знаете, он приходит
ся Нату кузеном и был рад возможности оказать ему услугу.
Ч Трудно представить, чтобы человек, занимающий такое положение, как Ки
нгсклер, отказался от него по таким сугубо личным мотивам, Ч сухо замети
л лорд Меридан.
Ч Должна признаться, что я умоляла его почти на коленях, Ч со смехом отв
етила Люсинда. Ч Но мистер Браммель сказал, что только Кингсклер может п
омочь мне получить то, что я хочу.
Ч И что же вы так хотите? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Свою собственную конюшню Ч такую же, если не лучше, чем ваша, Ч ответи
ла Люсинда.
Он с изумлением уставился на нее.
Ч Откуда у вас взялась такая честолюбивая идея?
Ч На самом деле это моя давнишняя мечта, но я даже не надеялась, что она ко
гда-нибудь осуществится, Ч ответила Люсинда. Ч Когда же я очутилась в Л
ондоне, я поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или др
угие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом Ч ну хотя бы в искус
стве верховой езды!
Ч Вы очень необычная девушка, Ч сказал лорд Меридан, с удивлением глядя
на нее.
Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с
ней совсем о другом.
Ч А теперь я должен сказать вам, Люсинда Ч начал было он, но она резко пр
ишпорила лошадь и вырвалась вперед.
Ч Только не надо мне ничего говорить! Ч воскликнула она. Ч Когда люди о
бращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу чт
о-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собира
лись прочесть мне нотацию.
Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.
Ч Но черт побери, Люсинда! Вы должны меня выслушать!
Ч Я заранее знаю все, что вы мне скажете, Ч ответили она, оглядываясь на н
его через плечо. Ч Мне нельзя делать того, я не должна делать этого всю ж
изнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в гал
оп, чтобы догнать ее. Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор
по зеленым газонам Парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и н
еприличным, Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан выну
жден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
Она была превосходной наездницей Ч в этом он не мог ей отказать. К тому же
, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая
бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с д
линной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящес
тва.
Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при э
том он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.
Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко останов
ил обеих лошадей.
Ч Черт подери, Люсинда! Ч начал он и замолчал, увидев ее разрумянившеес
я смеющееся лицо и сверкающие глаза.
Ч Вот это было здорово! Ч переводя дыхание, воскликнула она. Ч Жаль, что
здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие сос
тязания Ч моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!
Ч Будем надеяться, что нас никто не видел, Ч сказал лорд Меридан, убедив
шись, что они все еще находятся в удаленной части Парка. Ч Неужели вы не п
онимаете, что такие выходки недопустимы?
Ч Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, Ч ответила Люсинд
а. Ч Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.
Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мя
гко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.
Ч Поедемте назад, Ч тихо сказала она. Ч Я обещаю, что буду хорошо себя в
ести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений это испортит мне вс
е утро.
Ч Мне не хотелось бы докучать вам, Ч сказал лорд Меридан, Ч но я просто
обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.
На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрям
о вздернула подбородок.
Ч А кто возьмется судить об этом? Ч спросила она.
Ч Я думаю, что любой со мной согласится, Ч сурово произнес лорд Меридан.
Ч Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мне
ния? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Я в этом абсолютно убежден, Ч ответил он. Ч Граф Жак де Фалез пользует
ся репутацией опытного сердцееда.
Ч Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше!
Ч ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
Ч Только не говорите мне, что вы этого не знаете, Ч продолжала Люсинда.
Ч Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас
говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услыша
ла.
Ч Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! Ч вспы
лил лорд Меридан. Ч И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену ви
дели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
Ч Только из-за того, что он сердцеед и волокита? Ч невинно полюбопытств
овала Люсинда.
Ч Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, Ч ответил л
орд Меридан. Ч Любой вам это скажет.
Ч Любой? Ч спросила Люсинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72