ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой пауз
ы ответил:
Ч Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
Ч Но она-то меня и познакомила с графом! Ч с милой улыбкой сказала Люсин
да. Ч Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила м
еня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне г
рафа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие
мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря
на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно
сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чт
обы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувши
сь, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некото
ром расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького
ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загоро
дили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшес
твия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
Ч Только посмейте еще раз ударить этого ослика! Ч кричала она. Ч Я заст
авлю вас пожалеть об этом!
Ч И что это вы можете мне сделать? Ч злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегар
ом, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
Ч Не суйте свой нос в чужие дела! Ч орал незнакомец на Люсинду. Ч Это мо
й осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
Ч Я вас остановлю! Ч заявила Люсинда. Ч Попробуйте ударить его еще раз,
и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожи
данно сзади них раздался властный голос:
Ч Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
Ч О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У нег
о вся спина изранена, а шея в крови!
Ч Я не бил бы его, Ч захныкал владелец осла, Ч если бы эта упрямая скоти
на делала то, что ей велят.
Ч Да он у вас полумертв от голода, Ч с упреком сказала Люсинда. Ч Посмот
рите, как у него ввалились бока!
Ч На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? Ч раздра
женно сказал мужчина. Ч Какой ребенок захочет на нем кататься, если он ед
ва шевелит ногами?
Ч Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, Ч ответила Л
юсинда.
Ч Но это мой единственный заработок, миледи, Ч сказал мужчина, бросив в
згляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалас
ь немая просьба.
Ч Пожалуйста, Себастьян, Ч нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул е
е на землю.
Ч Забирайте, милейший, Ч сказал он, Ч и скажите спасибо, что я не поколо
тил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая,
что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелитьс
я.
Ч Ну и что мы будем делать дальше? Ч со смехом спросил лорд Меридан.
Ч Что вы имеете в виду? Ч удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее осли
ка.
Ч Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомц
ем, Ч сказал лорд Меридан. Ч Понесем ли мы его на руках или будем вести за
собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
Ч Ой! Ч воскликнула она. Ч Я об этом даже не подумала! И где мы его помест
им?
Ч Это ваши трудности, Ч ответил лорд Меридан. Ч Полагаю, Кингсклер буд
ет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
Ч Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! Ч воскликнул
а она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
Ч Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятел
ьно, Ч посоветовал он. Ч Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
Ч Но мы же не можем оставить его здесь, Ч сказала она. Ч Этот человек мо
жет вернуться, забрать его и снова начать мучить!
Ч Так что же вы предлагаете? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Даже не знаю, Ч растерялась Люсинда. Ч Себастьян, пожалуйста, придум
айте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. У
видев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем про
исходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенад
цать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
Ч Подойди сюда, мальчик, Ч сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему
доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
Ч Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
Ч Знаю, хозяин.
Ч А конюшни позади площади?
Ч Думаю, найду, хозяин.
Ч Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана,
там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, п
олучишь полсоверена.
Ч Я сделаю все, что прикажете, хозяин, Ч ответил мальчишка, и глаза его за
горелись при мысли о таком богатстве.
Ч Только не спеши, Ч предостерегающе сказала Люсинда. Ч Веди его поти
хоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
Ч Я буду очень осторожен, миледи, Ч пообещал мальчик.
Ч И не вздумай сесть на него, Ч продолжала Люсинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой пауз
ы ответил:
Ч Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
Ч Но она-то меня и познакомила с графом! Ч с милой улыбкой сказала Люсин
да. Ч Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила м
еня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне г
рафа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие
мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря
на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно
сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чт
обы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувши
сь, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некото
ром расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького
ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загоро
дили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшес
твия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
Ч Только посмейте еще раз ударить этого ослика! Ч кричала она. Ч Я заст
авлю вас пожалеть об этом!
Ч И что это вы можете мне сделать? Ч злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегар
ом, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
Ч Не суйте свой нос в чужие дела! Ч орал незнакомец на Люсинду. Ч Это мо
й осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
Ч Я вас остановлю! Ч заявила Люсинда. Ч Попробуйте ударить его еще раз,
и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожи
данно сзади них раздался властный голос:
Ч Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
Ч О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У нег
о вся спина изранена, а шея в крови!
Ч Я не бил бы его, Ч захныкал владелец осла, Ч если бы эта упрямая скоти
на делала то, что ей велят.
Ч Да он у вас полумертв от голода, Ч с упреком сказала Люсинда. Ч Посмот
рите, как у него ввалились бока!
Ч На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? Ч раздра
женно сказал мужчина. Ч Какой ребенок захочет на нем кататься, если он ед
ва шевелит ногами?
Ч Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, Ч ответила Л
юсинда.
Ч Но это мой единственный заработок, миледи, Ч сказал мужчина, бросив в
згляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалас
ь немая просьба.
Ч Пожалуйста, Себастьян, Ч нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул е
е на землю.
Ч Забирайте, милейший, Ч сказал он, Ч и скажите спасибо, что я не поколо
тил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая,
что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелитьс
я.
Ч Ну и что мы будем делать дальше? Ч со смехом спросил лорд Меридан.
Ч Что вы имеете в виду? Ч удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее осли
ка.
Ч Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомц
ем, Ч сказал лорд Меридан. Ч Понесем ли мы его на руках или будем вести за
собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
Ч Ой! Ч воскликнула она. Ч Я об этом даже не подумала! И где мы его помест
им?
Ч Это ваши трудности, Ч ответил лорд Меридан. Ч Полагаю, Кингсклер буд
ет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
Ч Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! Ч воскликнул
а она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
Ч Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятел
ьно, Ч посоветовал он. Ч Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
Ч Но мы же не можем оставить его здесь, Ч сказала она. Ч Этот человек мо
жет вернуться, забрать его и снова начать мучить!
Ч Так что же вы предлагаете? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Даже не знаю, Ч растерялась Люсинда. Ч Себастьян, пожалуйста, придум
айте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. У
видев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем про
исходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенад
цать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
Ч Подойди сюда, мальчик, Ч сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему
доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
Ч Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
Ч Знаю, хозяин.
Ч А конюшни позади площади?
Ч Думаю, найду, хозяин.
Ч Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана,
там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, п
олучишь полсоверена.
Ч Я сделаю все, что прикажете, хозяин, Ч ответил мальчишка, и глаза его за
горелись при мысли о таком богатстве.
Ч Только не спеши, Ч предостерегающе сказала Люсинда. Ч Веди его поти
хоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
Ч Я буду очень осторожен, миледи, Ч пообещал мальчик.
Ч И не вздумай сесть на него, Ч продолжала Люсинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72