ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Дело в том, Ч ответил он, Ч что Чарльз Холстед тоже должен был вернуть
ся в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подум
ал, что в экипаже очень душно и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
Ч Какая замечательная идея! Ч воскликнула она. Ч Я тоже терпеть не мог
у экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, пре
жде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интересне
е и быстрее.
Она снова взглянула в окно и издала возглас восхищения.
Ч А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда
мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде, чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде, чем лаке
й спустился с запяток, чтобы открыть ей дверцу, Люсинда уже выскочила на д
орогу и поспешила к стоящему неподалеку черно-желтому фаэтону, в которы
й были впряжены две прекрасные лошади. Лорд Меридан снова приложил руку
ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он п
ланировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно со
провождать их в карете? Он чувствовал, что если он будет настаивать, она не
послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, но рано или поздно ему придется по
ставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно.
В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с
неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
Ч Я забыла свой плащ, Ч весело объявила она. Ч Хорошо, что захватила его
с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому чт
о он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит
на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог
ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой
ткани и, как говорила Люсинда; сильно поношен. Однако голубой цвет, казало
сь, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
Ч Вы были совершенно правы, Ч сказала она с ноткой горячего одобрения в
голосе, Ч это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушив
ать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобрал
ась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, кот
орый держал поводья, и было совершенно очевидно, что она собиралась въех
ать в Лондон, сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпе
ливо грызли удила. Чарльз крикнул ему:
Ч Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой. Она издала восторж
енное восклицание и сказала:
Ч Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она упала бы в обморок от ужаса!
Ч В таком случае, возможно, вам лучше ехать в карете? Ч спросил лорд Мери
дан.
Ч Не имею ни малейшего желания, Ч упрямо заявила Люсинда.
Ч Хочешь взять вожжи, Себастьян? Ч спросил Чарльз. Ч Или первую полови
ну дороги буду править я?
Ч Мы поменяемся с тобой в Поттерс-Бар, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Отлично, Ч сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки. Свежий вет
ер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаю
тся шпильки, волосы рассыпаются по плечам.
Это ее совершенно не беспокоило, она от души наслаждалась происшедшим! О
на чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свад
ебного дня», Ч подумала она.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч закричала она, а Чарльз посмотрел на нее и рассмея
лся.
Ч Мы и так едем быстро, как только можем, Ч ответил он. Ч В Поттерс-Бар мы
дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь.
Лично я не откажусь.
Ч Я только что почувствовала, как я голодна, Ч сказала Люсинда. Ч Сегод
ня с утра было столько дел, что я даже не успела позавтракать.
Ч Наверное, вы очень волновались, Ч посочувствовал ей Чарльз.
Ч Не особенно, Ч ответила Люсинда. Ч Я испытывала не столько страх, ско
лько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
Ч Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает
страх перед битвой.
Ч Перед битвой? Ч изумленно воскликнул лорд Меридан. Ч Вы считаете, чт
о семейная жизнь это битва?
Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.
Ч А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.
Ч А кто такой Нат? Ч спросил он с неприятной ноткой в голосе. Ч Ваш возл
юбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы. Или, м
ожет быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?
Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него
с удивлением.
Но Люсинда только громко расхохоталась.
Ч Если бы вы видели Ната, навряд ли бы вы его приняли за моего возлюбленн
ого, Ч сказала она. Ч Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и л
учший знаток лошадей в графстве. Даже папа это признает, и его часто злит,
что Ват разбирается в лошадях лучше, чем он!
Ч Ну что, получил, Себастьян? Ч тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
Ч Так, значит, это грум Нат, или как его там, сообщил вам, что ваше замужест
во будет сродни битве?
Ч Он имел в виду не совсем это, Ч ответила Люсинда. Ч Мы просто говорил
с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72