ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев д
ля леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к н
ей направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
Ч Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным
безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень стран
ными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитал
а Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровь
я, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить ва
м что-то особо важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасно
сти».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не
вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
Ч Кто его принес? Ч спросила она у лакея.
Ч Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
Ч Спасибо, Ч сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
Ч Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, Ч сказала она, Ч я пойд
у прогуляюсь.
Ч Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
Ч Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к располо
женной неподалеку Хаф Мунстрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одо
брил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнат
ь, в чем дело. «Что ему может угрожать? Ч думала она. Ч И кто?»
Ей было известно, что это беспрецедентный случай Ч любовница мужчины пи
шет письмо его жене. А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей му
жа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Лю
синду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все
возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы брос
ить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезья
нка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скром
ную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стил
е. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талант
ом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита, в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ож
ерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадав
шими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предполо
жить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковыва
ло внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту, так же,
как и низкий, музыкальный голос.
Ч Итак, вы пришел, мадам! Ч с удивлением воскликнула она, рассматривая п
оявившуюся в дверях Люсинду.
Ч Вы не ожидали, что я приду? Ч спросила Люсинда.
Ч Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, Ч ответила Хуанита. Ч Прошу с
адиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала о
на, платил ли Себастьян за эту слишком вычурную мебель, загромождавшую к
омнату?
Ч Мадам, вы не такой Ч как бы говорить? Ч не такой, как я представить вас,
Ч нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комна
ты, хозяйка критически изучала ее. Сейчас в огромных темных глазах Люсин
да увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
Ч Чего же вы ожидали? Ч спросила Люсинда.
Ч Какой-нибудь тихий и Ч как говорить англичане Ч благопристойный. Но
вы другой. Они много говорить о вас.
Ч Неужели? Ч спросила Люсинда. Ч Однако я пришла сюда не для того, чтобы
обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасност
ь.
Ч Я очень хотеть видеть вас, Ч сказала Хуанита, не обращая внимания на с
лова Люсинды. Ч Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели
в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь неправильна, что производила ужасающее впечатл
ение.
Ч Я тоже слышала о вас, Ч сказала Люсинда. Ч Я уверена, вы прекрасно тан
цуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в Ковент-Гардене.
Ч А мой лорд говорить обо мне? Ч поинтересовалась Хуанита.
Ч Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, Ч ответила Люсинда.
Ч Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
Ч Сеньорита, я получила от вас вот это, Ч сухо произнесла она. Ч Вы напи
сали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об э
том Ч и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу зна
ть, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
Ч Я же говорить, «я хотел видеть вас, Ч сказала она. Ч Я хотел спросить, п
очему вы прятать его от меня. Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать
, что если писать об опасность, вы приходить побыстрее.
Ч Так это была ловушка? Ч спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
Ч Вы не понимать! Ч кричала она, топая ногой. Ч Каждый мужчина в Лондон
Ч каждый важный Ч иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать? Жена н
е влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне Ч ни раз после жен
иться на вас!
Ч Серьезно? Ч спросила Люсинда. Ч И что, это вас удивляет?
Ч Конечно, очень! Ч Хуанита бушевала, подобно урагану, ее глаза сверкал
и, грудь вздымалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72