ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Другие
Ч что все это болтовня, что Бонапарт намеренно распространяет ложные сл
ухи для устрашения англичан, которых он хотел вынудить оттянуть часть фл
ота со Средиземного моря. Трудно было понять, что же тут правда.
Люсинда слышала, что вдоль побережья были сложены костры и солдаты несли
непрерывную службу, всегда готовые подать сигнал при первом появлении ф
ранцузов.
Затея лорда Меридана спасти во Франции женщину, находящуюся в самом цент
ре боевых действий, была безумной. Но Люсинде было известно, что спорить б
есполезно. Она еще не очень хорошо знала своего мужа, но была уверена в одн
ом: он был достаточно независимым, чтобы принимать решения и не менять их
в дальнейшем, кто бы ни пытался его отговорить. Да и кто бы осмелился?
Она уже встречалась с сэром Энтони Хоуксли, приятным, воспитанным молоды
м человеком, страстно любившим приключения. Участие в афере лорда Мерида
на было для него настоящим подарком. То же можно было сказать и про лорда К
уртнея, еще более беспечного, чем его приятель сэр Энтони. Они оба были нас
тоящими денди, но при этом не считали возможным проводить все свое время
у портных или за столами для игры в фаро. Они охотились, стреляли, выставля
ли своих лошадей на скачках и были достаточно искусны, чтобы решиться вы
звать на дуэль не понравившегося им человека и предложить ему драться на
кулаках, а не стреляться!
Действительно, вздыхала Люсинда, только такие люди могут быть друзьями л
орда Меридана Ч люди, которые, в отличие от слоняющихся по Сент-Джеймско
му дворцу, будут в случае опасности вести себя по-мужски.
Можно было только восхищаться отважившейся перебраться через канал че
тверкой храбрецов и любить одного из них до такой степени, что сердце зам
ирало при мысли о нем.
Но отвагой не победить вооруженных солдат, охраняющих побережье, а напус
кная храбрость исчезнет, как только они ступят на французский берег.
Ч Это сумасшествие Ч отстукивали по дороге лошадиные копыта
Ч Но я люблю его Ч казалось, отвечали колеса двуколки, выбрасывая грав
ий и тучи пыли.
Люсинда обернулась и взглянула на убегавшую вдаль дорогу. Интересно, под
умала она, не видно ли двух всадников и коляски?
Ч Какая лошадь у его светлости? Ч спросила она Кингсклера.
Ч Его любимый жеребец, миледи. Его зовут Черный Мальчик, но он не так чере
н, как эти две красавицы с белыми щетками на ногах. У милорда замечательны
й конь, но его будет немного задерживать полковник Холстед. Он скачет на е
динственной подходящей для Черного Мальчика лошади Ч это гнедой жереб
ец Вулкан. Полагаю, ваша светлость знает Вулкана?
Ч Я знаю их обоих, Ч ответила Люсинда, вспомнив, сколько часов она прове
ла в конюшне в свои первые дни в Лондоне, когда ей было так одиноко на Берк
ли-сквер, что облегчение она испытывала только в окружении лошадей.
Ч Нам нужно ехать быстрее, Ч закричала она, охваченная внезапным ужасо
м.
Ч Так и сделаем, миледи, не извольте беспокоиться, Ч спокойно ответил К
ингсклер.
Ч Сколько времени у нас в запасе? Ч спросила Люсинда.
Ч Достаточно, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Когда конюхи уже пригото
вили Черного Мальчика, я осмотрел его и сказал, что подпруга плохая, и им п
ришлось заново его седлать.
Ч А подпруга действительно была плохая? Ч поинтересовалась Люсинда.
Если бы глаза Кингсклера не были устремлены на дорогу, Люсинда заметила
бы, как один глаз хитро подмигнул.
Ч Ну, знаете, миледи, возможно, нож у меня в руке соскочил, Ч чувствовалос
ь, что Кингсклер колеблется.
Люсинда рассмеялась.
Ч Какой вы бессовестный, Кингсклер! Вы расставляете препятствия на пут
и его светлости!
Ч Это у нас препятствия, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Эти два чемодан
а вашей светлости на закорках. Я чувствую, как они тянут нас назад. Может, м
ы оставим их у моего брата в «Собаке и Утке»?
Ч Ни в коем случае, Кингсклер, Ч сказала Люсинда. Ч У меня должны быть с
собой платья. Вы же не хотите, чтобы я краснела перед дамами во Франции?
Ч Во Франции? Так вот куда вы направляетесь, миледи? Ч изумленно произн
ес Кингсклер.
Ч Да, именно туда, Ч ответила Люсинда. Ч Его светлость тоже едет во Фран
цию спасать своего друга.
Поколебавшись, она продолжила:
Ч Если с нами что-нибудь случится, ну, если мы вдруг не вернемся, прошу вас
, Кингсклер, отправьте моих лошадей к Нату и попросите его присмотреть за
ними.
Ч Хорошо, миледи, я все сделаю, но вы вернетесь. Его светлости всегда сопу
тствует удача.
При этих словах у Люсинды полегчало на душе. Кингсклер прав, он преуспева
ет во всех своих делах Ч в игре, скачках, охоте. Нет такого дела, которое бы
ему не удавалось. Ее гордость за него сменилась отчаянием. Разве может он
а представлять интерес для такого человека? Как она могла надеяться заво
евать его любовь? Тут ей пришли на ум слова Красавчика Браммеля: «Не робей
те!»
«Я завоюю его любовь!»Ч подумала Люсинда и, взглянув на Кингсклера, крик
нула:
Ч Быстрее, Кингсклер, быстрее! Мы должны быть там раньше их!
До Меридана они доехали всего за два с половиной часа. Это была маленькая
деревушка в трех милях от главной дороги. Рядом располагались зеленые па
стбища, а вдали до самого горизонта простирались девственные леса.
Лошади, блестящие от пота и с клочьями пены на губах, стремительно внесли
их на двор станции «Собака и Утка».
Ч Конюха сюда! Быстро!
Столь зычный голос Кингсклера мог разбудить мертвого. Через пару минут и
з конюшни выбежали, протирая на ходу заспанные глаза, два человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Ч что все это болтовня, что Бонапарт намеренно распространяет ложные сл
ухи для устрашения англичан, которых он хотел вынудить оттянуть часть фл
ота со Средиземного моря. Трудно было понять, что же тут правда.
Люсинда слышала, что вдоль побережья были сложены костры и солдаты несли
непрерывную службу, всегда готовые подать сигнал при первом появлении ф
ранцузов.
Затея лорда Меридана спасти во Франции женщину, находящуюся в самом цент
ре боевых действий, была безумной. Но Люсинде было известно, что спорить б
есполезно. Она еще не очень хорошо знала своего мужа, но была уверена в одн
ом: он был достаточно независимым, чтобы принимать решения и не менять их
в дальнейшем, кто бы ни пытался его отговорить. Да и кто бы осмелился?
Она уже встречалась с сэром Энтони Хоуксли, приятным, воспитанным молоды
м человеком, страстно любившим приключения. Участие в афере лорда Мерида
на было для него настоящим подарком. То же можно было сказать и про лорда К
уртнея, еще более беспечного, чем его приятель сэр Энтони. Они оба были нас
тоящими денди, но при этом не считали возможным проводить все свое время
у портных или за столами для игры в фаро. Они охотились, стреляли, выставля
ли своих лошадей на скачках и были достаточно искусны, чтобы решиться вы
звать на дуэль не понравившегося им человека и предложить ему драться на
кулаках, а не стреляться!
Действительно, вздыхала Люсинда, только такие люди могут быть друзьями л
орда Меридана Ч люди, которые, в отличие от слоняющихся по Сент-Джеймско
му дворцу, будут в случае опасности вести себя по-мужски.
Можно было только восхищаться отважившейся перебраться через канал че
тверкой храбрецов и любить одного из них до такой степени, что сердце зам
ирало при мысли о нем.
Но отвагой не победить вооруженных солдат, охраняющих побережье, а напус
кная храбрость исчезнет, как только они ступят на французский берег.
Ч Это сумасшествие Ч отстукивали по дороге лошадиные копыта
Ч Но я люблю его Ч казалось, отвечали колеса двуколки, выбрасывая грав
ий и тучи пыли.
Люсинда обернулась и взглянула на убегавшую вдаль дорогу. Интересно, под
умала она, не видно ли двух всадников и коляски?
Ч Какая лошадь у его светлости? Ч спросила она Кингсклера.
Ч Его любимый жеребец, миледи. Его зовут Черный Мальчик, но он не так чере
н, как эти две красавицы с белыми щетками на ногах. У милорда замечательны
й конь, но его будет немного задерживать полковник Холстед. Он скачет на е
динственной подходящей для Черного Мальчика лошади Ч это гнедой жереб
ец Вулкан. Полагаю, ваша светлость знает Вулкана?
Ч Я знаю их обоих, Ч ответила Люсинда, вспомнив, сколько часов она прове
ла в конюшне в свои первые дни в Лондоне, когда ей было так одиноко на Берк
ли-сквер, что облегчение она испытывала только в окружении лошадей.
Ч Нам нужно ехать быстрее, Ч закричала она, охваченная внезапным ужасо
м.
Ч Так и сделаем, миледи, не извольте беспокоиться, Ч спокойно ответил К
ингсклер.
Ч Сколько времени у нас в запасе? Ч спросила Люсинда.
Ч Достаточно, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Когда конюхи уже пригото
вили Черного Мальчика, я осмотрел его и сказал, что подпруга плохая, и им п
ришлось заново его седлать.
Ч А подпруга действительно была плохая? Ч поинтересовалась Люсинда.
Если бы глаза Кингсклера не были устремлены на дорогу, Люсинда заметила
бы, как один глаз хитро подмигнул.
Ч Ну, знаете, миледи, возможно, нож у меня в руке соскочил, Ч чувствовалос
ь, что Кингсклер колеблется.
Люсинда рассмеялась.
Ч Какой вы бессовестный, Кингсклер! Вы расставляете препятствия на пут
и его светлости!
Ч Это у нас препятствия, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Эти два чемодан
а вашей светлости на закорках. Я чувствую, как они тянут нас назад. Может, м
ы оставим их у моего брата в «Собаке и Утке»?
Ч Ни в коем случае, Кингсклер, Ч сказала Люсинда. Ч У меня должны быть с
собой платья. Вы же не хотите, чтобы я краснела перед дамами во Франции?
Ч Во Франции? Так вот куда вы направляетесь, миледи? Ч изумленно произн
ес Кингсклер.
Ч Да, именно туда, Ч ответила Люсинда. Ч Его светлость тоже едет во Фран
цию спасать своего друга.
Поколебавшись, она продолжила:
Ч Если с нами что-нибудь случится, ну, если мы вдруг не вернемся, прошу вас
, Кингсклер, отправьте моих лошадей к Нату и попросите его присмотреть за
ними.
Ч Хорошо, миледи, я все сделаю, но вы вернетесь. Его светлости всегда сопу
тствует удача.
При этих словах у Люсинды полегчало на душе. Кингсклер прав, он преуспева
ет во всех своих делах Ч в игре, скачках, охоте. Нет такого дела, которое бы
ему не удавалось. Ее гордость за него сменилась отчаянием. Разве может он
а представлять интерес для такого человека? Как она могла надеяться заво
евать его любовь? Тут ей пришли на ум слова Красавчика Браммеля: «Не робей
те!»
«Я завоюю его любовь!»Ч подумала Люсинда и, взглянув на Кингсклера, крик
нула:
Ч Быстрее, Кингсклер, быстрее! Мы должны быть там раньше их!
До Меридана они доехали всего за два с половиной часа. Это была маленькая
деревушка в трех милях от главной дороги. Рядом располагались зеленые па
стбища, а вдали до самого горизонта простирались девственные леса.
Лошади, блестящие от пота и с клочьями пены на губах, стремительно внесли
их на двор станции «Собака и Утка».
Ч Конюха сюда! Быстро!
Столь зычный голос Кингсклера мог разбудить мертвого. Через пару минут и
з конюшни выбежали, протирая на ходу заспанные глаза, два человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72