ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сэр Энтони стоял во весь рост, устремив глаза на дорогу.
Ч Их восемь, нет, двенадцать, Ч сказал он. Ч Это солдаты Ч я вижу, как их
пуговицы сверкают на солнце.
Люсинда тоже поднялась и обернулась назад, но экипаж так трясло и раскач
ивало из стороны в сторону, что она не удержалась и свалилась на сиденье.
Ч Не беспокойтесь, Ч уговаривал ее Чарльз. Ч Мы прорвемся, я уверен.
С этими словами он вынул из кармана пистолет и проверил его. Люсинда заме
тила, что то же самое сделали сэр Энтони и лорд Куртней.
Ч На, возьми мой, Ч лорд Меридан пытался перекричать стук копыт. Он все п
одгонял и подгонял лошадь, и казалось, что экипаж сейчас перевернется.
Дорога повернула, и они увидели маленькую тропинку, спускавшуюся к берег
у, где стояла яхта с поднятыми парусами и почти полностью выбранным якор
ем. У берега стояла лодка, матросы с нетерпением смотрели на них.
Лорд Меридан осадил лошадь и на ходу спрыгнул на землю. Мужчины последов
али за ним. Чарльз хотел было помочь Люсинде сойти, но лорд Меридан оперед
ил его.
Они побежали, но Люсинде мешали юбки. Лорд Меридан подхватил ее на руки, и
они стали быстро спускаться к воде, оскальзываясь на мокром песке.
Лорд Меридан опустил Люсинду на дно лодки, а сам обернулся к остальным и з
акричал:
Ч Оттолкните лодку от берега!
Уже было слышно, как стучат по дороге копыта лошадей преследователей.
Ч Они собираются стрелять, Ч сказал лорд Меридан. Ч Налегайте на весл
а! Пригните головы Ч При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Л
юсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
Ч Гребите! Ч крикнул лорд Меридан. Ч Ради всего святого, гребите! Через
минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепил
а весло, другая попала в борт.
Чарльз, не прекращавший отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул:
Ч Черт! Они попали в меня!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
Ч Вы ранены! О, Чарльз, вы ранены! Ч закричала она.
Ч Гребите, черт вас возьми, гребите! Ч скомандовал лорд Меридан, и лодка
почти оторвалась от поверхности воды.
Ч Они перестают стрелять! Ч воскликнул лорд Куртней, приподняв голову.
Ч Как ты, Чарльз?
Ч Задели руку, Ч произнес он побелевшими губами.
Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что та
м, куда попала пуля, его одежда была разорвана и на сером кафтане разливал
ось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то,
что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чар
льз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в к
аюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
Ч Разрежьте камзол, Ч приказал сэру Энтони лорд Меридан. Ч Капитан из
влечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бони пошлет за нам
и военный корабль, можете быть уверены.
Ч О, нет! Ч закричала Люсинда. Ч Не могут же они продолжать охотиться за
нами.
Ч Им нас не поймать, Ч уверил ее лорд Меридан. Ч Не бойтесь. Эта яхта мож
ет развить большую скорость, гораздо большую, чем у кораблей Бони.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее во
звращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
Ч Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним
солдатом! Ч шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. Ч Я не п
редставлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую б
оль.
Ч Выпей и забудь об этом, Ч сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мя
гче добавил: Ч Ты не заслужил ее Ч эта пуля предназначалась мне.
Ч Счастлив быть тебе полезным, Ч сказал Чарльз, и его губы тронула слаб
ая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
Ч Постарайтесь заснуть, Ч попросила она.
Ч Даже не подумаю, Ч запротестовал Чарльз. Ч Я хочу услышать, что же там
случилось.
Ч Я подробно расскажу все потом, Ч сказал лорд Меридан. Ч Сейчас я жела
л бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в
какой-нибудь зловонной тюрьме.
Ч Почему же Бони так нуждался в твоем обществе? Ч спросил лорд Куртней.
Ч Ивонна все объяснила, Ч ответил лорд Меридан. Ч Хотя сначала я ни о че
м не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что гов
орят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на при
коле вдоль берега в самой Булони и, полагаю, около Кале.
Ч Наступательный флот! Ч воскликнул сэр Энтони.
Ч Вот именно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Сидя в чулане, я обдумывал все э
то и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытс
тво Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он счит
ал, что я смогу рассказать не только о том, что говорят в Англии, но и взволн
ован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием прин
ца Ч на континенте к нему относятся с большим уважением.
Ч Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! Ч вскричал лорд Куртней.
Ч Это была ловушка, Ч с горечью произнес лорд Меридан, Ч и я по глупости
в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы вс
е
Ч Нет Ч Люсинда, Ч слабым голосом проговорил Чарльз, Ч только Люсинд
а. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих и глаза закрылись.
Ч Он заснул, Ч прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72