ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч в ужасе вскричала Люсинда. Ч Мадам
, вы не можете допустить, чтобы его надела леди Деверо!
Ч Вам еще не все известно, Ч сказала мадам Бертен. Ч Леди Деверо приезж
ала, чтобы оставить другое платье для небольшой переделки. Думаю, она даж
е не собиралась вылезать из экипажа, но мисс Варден, эта тупица, пригласил
а ее войти. Как только леди Деверо увидела платье, она вытащила из экипажа
лорда Меридана, чтобы он тоже взглянул.
Губы Люсинды сжались. Она отвернулась и подошла к окну. Невидящие глаза б
ыли устремлены на грязный задний двор магазина.
Ч Они, должно быть, заехали по дороге в Рейнлаф, Ч пробормотала она.
Ч Лорд Меридан согласился преподнести леди Деверо это платье в подарок
, Ч закончила мадам Бертен бесцветным голосом.
Люсинда обернулась.
Ч Оно не должно достаться ей!
Ч Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, Ч ответила мадам Бертен.
Ч Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мо
й! Она испортит его! Придется снять красные лепты и оставить только синие.
Синие Ч так просто, так безвкусно
Ч Нельзя его портить только ради нее! Это это варварство! Ч воскликнул
а Люсинда. Она сдернула с платья бумагу.
Ч Мой Бог! Вы как раненая пташка! Ч судорога свела горло мадам Бертен. Ч
Вы вы так много значите для меня Пусть лучше мне отрежут руку, чем я отд
ам платье этой стерве!
Не будь Люсинда так расстроена, она посмеялась бы над тем, как мадам Берте
н отзывается о леди Деверо.
Ч Оно не должно принадлежать ей! Ч решительно заявила Люсинда. Ч Посл
ушайте, мадам, у меня есть план! Если бы только вы согласились!
Не ожидая ответа, Люсинда принялась перебирать рулоны тканей, которые за
громождали почти полкомнаты. Она отбросила в сторону несколько десятко
в рулонов, прежде чем нашла то, что искала. Это было кружево, отличное англ
ийское кружево, очень красивое, но оно ни в коей мере не могло сравниться с
французским кружевом на платье.
Люсинда положила его перед мадам Бертен и стала чтото быстро говорить. Н
е успела она произнести и двух фраз, как мадам уже хлопнула в ладоши, вызыв
ая к себе мисс Варден, которая стремительно вбежала в комнату. Ее красные
глаза говорили о том, что она проплакала все утро.
Ч В чем дело, мадам?
Ч Немедленно пришлите сюда всех швей Ч абсолютно всех!
Мгновение мисс Варден колебалась.
Ч Они заняты.
Ч Делайте, что вам приказано, Ч перебила ее мадам. Ч И пошевеливайтесь!
Все должны быть здесь! Закройщицы, манекенщицы Ч все, вы поняли?
Ч Да, мадам, конечно, Ч ответила мисс Варден, выбегая из комнаты, чтобы вы
полнить приказание.
Люсинда спускалась по лестнице в огромный зал на Беркли-сквер, когда нач
али бить часы. Она двигалась очень медленно, стараясь подавить дрожь в но
гах. Облизав пересохшие губы, она остановилась в ожидании, когда лакей от
кроет перед ней дверь в малый салон, где все гости должны были собраться п
еред обедом.
Прежде чем войти, она взглянула на часы. Надежда, что задуманное удастся, п
ридавала ей силы.
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды по
слать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже
, чем было условленно.
Ч Ваша светлость может опоздать в оперу, Ч в голосе мистера Грейстоуна
слышалось беспокойство.
Ч Это не имеет значения, Ч ответила ему Люсинда.
Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбн
улась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только каж
ется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в гру
ди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, ка
к считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет укра
шали бриллианты-и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы
по последней моде, которую ввел принц. «Интересно, Ч подумала Люсинда,
Ч неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?»
Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настрое
ние. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чист
о механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды п
ерехватило дыхание.
Ч Надеюсь, вы хорошо провели день? Ч спросил он.
Ч Замечательно, Ч ответила Люсинда. Ч Хочется, чтобы сегодняшний вече
р прошел успешно.
Ч А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное врем
япрепровождение кажется мне смертельно скучным.
Ч Мне трудно что-нибудь ответить на это, Ч сказала Люсинда, Ч я ведь ни
разу не была в опере.
На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:
Ч В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запо
мнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас
на ужин после оперы. Поедем?
Ч С удовольствием, Ч ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
Ч Мне очень приятно, что вы надели рубины, Ч сказал он. Ч Это были любим
ые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Лю
синду это не удивило. Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета
женщина». А про себя Люсинда добавила: « коль скоро она выглядит привлек
ательной».
Ч Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, Ч лор
д Меридан был на удивление любезен.
Ч Мне они нравятся именно в таком виде, Ч ответила Люсинда. Ч Особенно
рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!
Ч Они вам идут, Ч сказал лорд Меридан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
, вы не можете допустить, чтобы его надела леди Деверо!
Ч Вам еще не все известно, Ч сказала мадам Бертен. Ч Леди Деверо приезж
ала, чтобы оставить другое платье для небольшой переделки. Думаю, она даж
е не собиралась вылезать из экипажа, но мисс Варден, эта тупица, пригласил
а ее войти. Как только леди Деверо увидела платье, она вытащила из экипажа
лорда Меридана, чтобы он тоже взглянул.
Губы Люсинды сжались. Она отвернулась и подошла к окну. Невидящие глаза б
ыли устремлены на грязный задний двор магазина.
Ч Они, должно быть, заехали по дороге в Рейнлаф, Ч пробормотала она.
Ч Лорд Меридан согласился преподнести леди Деверо это платье в подарок
, Ч закончила мадам Бертен бесцветным голосом.
Люсинда обернулась.
Ч Оно не должно достаться ей!
Ч Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, Ч ответила мадам Бертен.
Ч Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мо
й! Она испортит его! Придется снять красные лепты и оставить только синие.
Синие Ч так просто, так безвкусно
Ч Нельзя его портить только ради нее! Это это варварство! Ч воскликнул
а Люсинда. Она сдернула с платья бумагу.
Ч Мой Бог! Вы как раненая пташка! Ч судорога свела горло мадам Бертен. Ч
Вы вы так много значите для меня Пусть лучше мне отрежут руку, чем я отд
ам платье этой стерве!
Не будь Люсинда так расстроена, она посмеялась бы над тем, как мадам Берте
н отзывается о леди Деверо.
Ч Оно не должно принадлежать ей! Ч решительно заявила Люсинда. Ч Посл
ушайте, мадам, у меня есть план! Если бы только вы согласились!
Не ожидая ответа, Люсинда принялась перебирать рулоны тканей, которые за
громождали почти полкомнаты. Она отбросила в сторону несколько десятко
в рулонов, прежде чем нашла то, что искала. Это было кружево, отличное англ
ийское кружево, очень красивое, но оно ни в коей мере не могло сравниться с
французским кружевом на платье.
Люсинда положила его перед мадам Бертен и стала чтото быстро говорить. Н
е успела она произнести и двух фраз, как мадам уже хлопнула в ладоши, вызыв
ая к себе мисс Варден, которая стремительно вбежала в комнату. Ее красные
глаза говорили о том, что она проплакала все утро.
Ч В чем дело, мадам?
Ч Немедленно пришлите сюда всех швей Ч абсолютно всех!
Мгновение мисс Варден колебалась.
Ч Они заняты.
Ч Делайте, что вам приказано, Ч перебила ее мадам. Ч И пошевеливайтесь!
Все должны быть здесь! Закройщицы, манекенщицы Ч все, вы поняли?
Ч Да, мадам, конечно, Ч ответила мисс Варден, выбегая из комнаты, чтобы вы
полнить приказание.
Люсинда спускалась по лестнице в огромный зал на Беркли-сквер, когда нач
али бить часы. Она двигалась очень медленно, стараясь подавить дрожь в но
гах. Облизав пересохшие губы, она остановилась в ожидании, когда лакей от
кроет перед ней дверь в малый салон, где все гости должны были собраться п
еред обедом.
Прежде чем войти, она взглянула на часы. Надежда, что задуманное удастся, п
ридавала ей силы.
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды по
слать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже
, чем было условленно.
Ч Ваша светлость может опоздать в оперу, Ч в голосе мистера Грейстоуна
слышалось беспокойство.
Ч Это не имеет значения, Ч ответила ему Люсинда.
Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбн
улась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только каж
ется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в гру
ди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, ка
к считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет укра
шали бриллианты-и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы
по последней моде, которую ввел принц. «Интересно, Ч подумала Люсинда,
Ч неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?»
Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настрое
ние. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чист
о механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды п
ерехватило дыхание.
Ч Надеюсь, вы хорошо провели день? Ч спросил он.
Ч Замечательно, Ч ответила Люсинда. Ч Хочется, чтобы сегодняшний вече
р прошел успешно.
Ч А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное врем
япрепровождение кажется мне смертельно скучным.
Ч Мне трудно что-нибудь ответить на это, Ч сказала Люсинда, Ч я ведь ни
разу не была в опере.
На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:
Ч В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запо
мнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас
на ужин после оперы. Поедем?
Ч С удовольствием, Ч ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
Ч Мне очень приятно, что вы надели рубины, Ч сказал он. Ч Это были любим
ые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Лю
синду это не удивило. Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета
женщина». А про себя Люсинда добавила: « коль скоро она выглядит привлек
ательной».
Ч Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, Ч лор
д Меридан был на удивление любезен.
Ч Мне они нравятся именно в таком виде, Ч ответила Люсинда. Ч Особенно
рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!
Ч Они вам идут, Ч сказал лорд Меридан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72