ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч заметил Чарльз, и вдруг воскликнул: Ч рог мой, Себасть
ян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разг
лядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым
с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они
служат коронованной особе.
Ч Принц, как пить дать! Ч тихо воскликнул Чарльз. Ч Себастьян, тебе подг
отовили торжественную встречу!
Ч Черт возьми! Ч сказал лорд Меридан. Ч Я никак не ожидал, что его корол
евское высочество лично явится поздравить меня!
Ч Я полагаю, что он приехал не один, Ч сказал Чарльз, и в его голосе прозв
учало нечто похожее на предостережение.
Ч Да? Ч безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. Ч Пожалу
й, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораз
до больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
Ч Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком
виде!
Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Тольк
о сейчас она представила себе, на что она похожа: ее подвенечное платье бы
ло измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутан
ные от ветра волосы рассыпаны по плечам!
Ч Я не могу быть представленной принцу в таком виде, Ч сказала она с ужа
сом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
Ч Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, Ч ти
хо заметил Чарльз.
Лицо лорда Меридана потемнело.
Ч Какое это имеет значение? Ч спросил он с бравадой в голосе.
Он стегнул лошадей и фаэтон тронулся с места.
Ч Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! Ч вскричал Чарльз. Ч Завт
ра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день
на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет Комитет Олмака! Сомнева
юсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай
сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чув
ствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя бы
ло не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
Ч Черт возьми! Ч сердито воскликнул лорд Меридан. Ч Вот результат тог
о, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
Чарльз рассмеялся.
Ч Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до эт
ого ты на славу повеселился!
Ч Да заткнись ты! Ч рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле кон
юшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъеха
л от них.
Ч А кто же приехал с принцем Уэльским? Ч с любопытством спросила Люсинд
а, как только фаэтон скрылся из виду.
Ч Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь и
з друзей, Ч уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее
через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и
по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик,
они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наве
рх лестница.
Ч Пойдемте, я проведу вас черным ходом, Ч сказал Чарльз. Ч Я приблизите
льно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарль
з открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе сторон
ы которого были расположены двери, а в конце Ч широкая парадная лестниц
а, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебель
ю, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озир
алась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и п
риоткрыл другую.
Ч Ага, вот и ваша спальня! Ч воскликнул он. Ч Вещи уже здесь. Должно быть,
карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а дв
е горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные че
пчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, ко
торые служили горничными у них в доме.
Ч Не унывайте! Ч сказал он. Ч Вы похожи на заблудившегося щенка, которо
го оставили под дождем.
Ч Именно так я себя и чувствую, Ч призналась она. Ч Как бы мне хотелось
снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
Ч Все будет хорошо, Ч ласково сказал Чарльз Холстед. Ч Я понимаю, что по
началу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка п
одготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
Ч Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как
говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилам
и, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошным
и персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Пос
реди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенн
о не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла,
что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый при
нц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории.
Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вым
ысел.
Один факт был неоспорим Ч принц был толст;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики