ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Так вы никогда не бывали в Лондоне? Ч с упреком спросил лорд Меридан.
Люсинда повернулась к нему и по выражению его лица отлично поняла, что он
имеет в виду.
Ч Откуда вы это знаете? Ч сказала она.
Ч Ваша сестра Ч кажется, ее зовут Эстер Ч упомянула об этом в разговоре
с Чарльзом Холстедом, моим шафером.
Ч Так вы обо всем догадались? Ч спросила Люсинда.
Он не стал притворяться, будто не понял ее.
Ч Нет, Ч ответил он. Ч Я и не подозревал, что происходит, пока не увидел в
ас. Судя по тому, что мне рассказывали, я представлял свою невесту несколь
ко другой!
Ч Вы думали, что женитесь на Эстер? Ч сказала Люсинда просто. Ч Но она у
же помолвлена с другим.
Последовала длительная пауза, а затем Люсинда добавила почти с вызовом:
Ч Вы же написали просто: « руки Вашей дочери». Если вы хотели жениться и
менно на Эстер, надо было так и сказать. В этом случае папа, конечно, был бы в
ынужден отклонить ваше лестное предложение.
В ее голосе прозвучала нотка сарказма, не ускользнувшая от внимания лорд
а Меридана.
Ч Ваш отец наверняка отлично понимал, что я имел в виду. Он присутствовал
, когда леди Джерси говорила о необычайной красоте его дочери. Разумеетс
я, она имела в виду вашу сестру, так как вы даже ни разу не были в Лондоне.
Ч Папа был в крайне затруднительном положении, Ч спокойно сказала Люс
инда. Ч Если на то пошло, это была моя идея Ч спасти семью от разорения и з
аодно заполучить себе мужа. Иначе родителям вообще навряд ли удалось бы
меня пристроить.
Даже лорд Меридан был ошарашен подобной откровенностью.
Ч Что вы имеете в виду? Ч спросил он. Ч Что с вами не так?
Ч А вы посмотрите на меня! Ч ответила Люсинда.
Он повернулся к ней, но в полумраке кареты ему было трудно хорошо ее разгл
ядеть. Он пришел к выводу, что у нее бледный, нездоровый цвет кожи и что при
ческа ей не идет. С другой стороны, нельзя было сказать, что она совсем дур
нушка. Просто он думал, что, когда он представит в обществе новую графиню М
еридан, она будет вызывать всеобщую зависть, так же, как его картины, лошад
и, мебель, роскошные дома и высокое положение. Было очевидно, что Люсинда н
авряд ли произведет то впечатление, на которое он рассчитывал.
Ч Ладно, дело сделано, и покончим с этим, Ч сказал он почти свирепо, злясь
больше на себя, чем на нее.
Он понимал, что только его собственное высокомерие было причиной случив
шегося. Если бы у него хватило здравого смысла хоть раз повидаться с неве
стой до свадьбы, он немедленно расторгнул бы эту помолвку. Этот старый ос
ел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он е
му задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибуд
ь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
Ч Да, дело сделано, Ч со вздохом произнесла Люсинда. Ч С одной стороны,
я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, в
ы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошад
ь, не видя ее, Ч не говоря уже о жене!
Ч Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, Ч заметил лорд Меридан и сам
удивился, что ее слова так его шокировали.
Ч А почему бы и нет? Ч спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскры
тыми глазами. Ч Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папи
н долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевел
и на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
Ч Нет, конечно! Ч воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в созда
вшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разгов
ора со своей женой.
Ч Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, Ч сказала Лю
синда. Ч Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, Ч я просто буду в
ашим входным билетом в Олмак, не правда ли? С другой стороны, вы наверняка
считаете, что я стану для вас настоящей обузой Ч тем более, что в отличие
от Эстер я не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
Ч Я этого не говорил, Ч сказал он.
Ч Зато я это говорю, Ч ответила Люсинда. Ч У меня нет никаких иллюзий от
носительно себя. Я всегда была источником разочарования для своих родит
елей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла
, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, ч
то из меня никогда не получится настоящая леди Ч довольно смешно, если п
одумать.
Ч Что-то меня это не очень смешит, Ч кисло заметил лорд Меридан.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Люсинда. Ч И потом, вы наверняка сочтете ме
ня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, ко
торые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива Ч она действи
тельно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
Ч Боже мой! Ч вскричал он. Ч Где вы только наслушались этих сплетен? Как
осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого пред
ставления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с д
остоинством носить мое имя.
Ч Мне очень жаль, Ч смиренно произнесла Люсинда. Ч Я не должна была это
го говорить?
Ч Разумеется, нет, Ч сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова в
ызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, ч
то они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
Ч Почему мы остановились? Ч спросила она и удивленно заметила, что лорд
Меридан слегка замялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72