ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Чем помочь, сэр?
Это был рыбак.
Ч У вас есть лодка? Ч быстро спросила Люсинда.
Ч А то, леди. Я вот и собираюсь положить в нее сеть, Ч ответил рыбак.
Ч Не могли бы вы подвезти меня на «Чибис»? Я плачу гинею.
Ч Ага, все сделаю, Ч ответил он. Ч А если вы спешите, я повезу вас раньше,
чем сеть.
Ч Да, будьте так любезны, Ч сказала Люсинда. Ч Мой кучер передаст вам мо
й багаж.
Она перехватила у Кингсклера вожжи, и мужчины понесли чемодан и коробку
к лодке. Свет луны бледнел, с моря потянулся туман, и сейчас он скрывал поч
ти все на берегу, за исключением лошадей и котлов с омарами. Было тихо, и Лю
синда обнаружила, что она старается прислушиваться, не стучат ли вдалеке
копыта. Успеет ли она? Будет ли она на яхте раньше Себастьяна? Она не сомне
валась, что, даже увидев ее здесь, он ни за что не согласится взять ее с собо
й.
Ч Скорее! Скорее! Ч собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появил
ся Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.
Ч Спасибо, Кингсклер, Ч задыхаясь, проговорила она.
Ч Вы мне оказали большую честь, что позволили помочь, Ч ответил Кингскл
ер.
Ч Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, Ч попросила Люсинда
, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
Ч Его светлость меня не увидит, Ч пообещал Кингсклер. Ч Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к вод
е. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от дер
евянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко били
сь о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась на
д всеми другими лодками.
Рыбак крикнул: «Эй, на судне!»Ч и немедленно получил ответ дозорного.
Ч У меня тут для вас пассажир.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
Ч Немедленно позовите капитана, Ч приказала она. Ч Я леди Меридан!
Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, к
оторый, как догадалась Люсинда, был старшиной, произнес задыхающимся гол
осом:
Ч Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около
Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазить по дере
вьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли бы она смогла под
няться на борт.
Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фура
жкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал капи
тан.
Ч Приношу глубокие извинения, миледи, Ч сказал он, Ч что не встретил ва
с. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, и мы не
ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.
Ч Могу ли я поговорить с вами наедине? Ч спросила Люсинда.
Ч Конечно, миледи, Ч ответил капитан. Ч Разрешите проводить вашу свет
лость в каюту?
Ч Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, Ч сказала Люсинда. Ч
И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.
Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал его
старшине, а тот Ч рыбаку.
Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила ч
то-то.
Ч Прошу вас, предупредите этого человека, Ч сказала она, Ч что если кто
-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не в
ез меня.
Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшин
е, который в свою очередь дал указания рыбаку.
Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и груб
ым голосом громко произнес:
Ч Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!
У капитана при этих словах перехватило дыхание.
Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отп
лытия не знал о ее присутствии.
Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря
на то, что рекорд принца им побить не удалось.
Ч Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, Ч ворчал Ч
арльз.
Ч Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет,
Ч сказал лорд Меридан. Ч Сейчас нам следует думать о других, более важн
ых вещах.
Ч Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, Ч отв
етил Чарльз. Потом добавил: Ч Если бы у тебя хватило мужества на это, могу
себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
Ч Да пусть он радуется своим детским забавам, Ч пробормотал лорд Мерид
ан. Ч Нам предстоит опасное дело, Чарльз. И если мы не хотим провести весь
остаток войны во французских тюрьмах Ч говорят, они не слишком комфорта
бельны, Ч нам следует быть серьезнее.
Ч Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, Ч отпарировал Чарльз
. Ч Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у китайского импера
тора, мнето что до этого?! И кстати, если хочешь знать, она там не страдает. О
на всех тюремщиков обведет вокруг своего пальца.
Ч Она обратилась ко мне за помощью, Ч ответил лорд Меридан. Ч Не могу же
я сжечь письмо и бросить ее в беде!
Ч Мой дорогой Себастьян, Ч сказал Чарльз, Ч нас привел сюда отнюдь не п
ризыв Ивонны Ч тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кро
ме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэт
ому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разгля
деть что-нибудь в тумане.
Ч Надеюсь, яхта на месте! Ч воскликнул Чарльз. Ч Тогда я смогу отдохнут
ь и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашег
о путешествия была страшно утомительной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72