ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как ты
ей все объяснишь? Ты ведь не будешь рассказывать все как есть, не так ли?
Ц Нет, Ц сказал Стивенс, не спуская глаз с двери. Ц Она ничего не узнает.
Позволь мне самому позаботиться об этом.
Он почувствовал, что они были удивлены его тоном, но, поскольку его мысли б
ыли заняты другим, он тут же забыл об этом. В комнате накурили, и желудок ег
о был пуст, поэтому, когда он поднялся, у него немного закружилась голова.
Это вдруг напомнило ему события ночи 12 апреля. Тогда он лег спать довольно
рано, едва не задремав перед тем над рукописью, которую читал. Мэри сказал
а тогда, что он, видимо, надышался ночного свежего воздуха.
Стивенс расстался с Марком и Партингтоном в холле.
Мэри нигде не было видно. Стивенс понаблюдал, как фары машины Марка удали
лись в темноту, затем старательно закрыл дверь и, задумавшись, стал рассм
атривать сделанную из коричневого фарфора стойку для зонтов. Он слышал,
как Мэри возилась в кухне, напевая вполголоса: «Il plent, il plent, bergere…»
Из популярной французско
й песенки «Жила-была пастушка»
Ц свою любимую песенку. Тед пересек столовую и толкнул дверь, веду
щую в кухню.
Элен, по всей видимости, ушла. Мэри была занята тем, что готовила сандвичи
с холодным цыпленком, салатом, томатным соусом и майонезом. Увидев его, он
а отбросила рукой, в которой держала нож, прядь волос со лба. Вид у нее был с
трогий, но тем не менее в выражении ее лица было и что-то, внушающее улыбку.

В этой такой светлой кухне с урчащим холодильником вся история с отравле
нием казалась абсурдной.
Ц Мэри, Ц начал он.
Ц Я все знаю. Тебе надо уйти, но ты сначала съешь вот это, Ц показала она н
а сандвичи.
Ц Откуда ты знаешь, что мне надо уйти?
Ц Я, конечно, слушала у двери. У вас у всех был такой таинственный вид. Как
я могла поступить иначе?.. Все это, безусловно, испортит наш вечер, но я пони
маю, что тебе необходимо помочь Марку, иначе ты никогда не сможешь выкину
ть все это из головы. Когда я сказала, что вы с Марком чересчур интересуете
сь патологическими вещами, я была уже готова к чему-либо подобному…
Ц Как Ц ты была к этому готова?
Ц Не именно к этому, разумеется! Но Криспен вовсе не дыра, здесь вполне до
статочно людей для того, чтобы расползались слухи. Я выходила сегодня ут
ром в поселок и слышала разговоры о том, что что-то не так в Деспард Парке. Т
ак и говорили: «что-то». Никто, кажется, толком не представляет, в чем дело,
и даже не знает откуда идут слухи. Так часто бывает Ц пытаешься припомни
ть, кто же тебе об этом сказал, но никак не можешь понять… Ты будешь осторо
жен, ведь правда?
Какое-то легкое изменение, казалось, снова произошло в воздухе. Мэри поло
жила на стол нож с эмалированной ручкой, подошла к Теду и взяла его ладонь.

Ц Послушай, Тед, я люблю тебя… Ты ведь знаешь, как я люблю тебя, правда?
Он в ответ только обнял ее и прижал к себе.
Ц Слушай меня хорошенько, Тед. Эта любовь будет длиться пока мы живем. Я н
е знаю, что ты еще можешь вбить себе в голову. Как-нибудь я расскажу тебе о д
оме, который находится в местечке, называемом Гибург, и о моей тетке Адрие
не. И ты поймешь… Но сейчас не надо об этом думать. Не улыбайся с таким прев
осходством! Я гораздо старше тебя, и если ты вдруг увидишь, как мое лицо по
крывается морщинами и желтеет…
Ц Прекрати! Ты становишься истеричкой, Мэри!
Она застыла с открытым ртом, потом высвободилась из его объятий и машина
льно снова взяла нож.
Ц Да, я сумасшедшая, Ц сказала она. Ц А теперь позволь мне сказать тебе
кое-что. Вы откроете могилу сегодня ночью, но я думаю Ц это, конечно, всего
лишь мое предположение, Ц что вы в ней ничего не найдете.
Ц Да, я тоже так считаю.
Ц Нет, ты не понял. Ты не можешь понять. Но я умоляю тебя, не позволяй втяну
ть себя в эту историю слишком далеко. Если я попрошу тебя об этом ради наше
й любви, ты сделаешь это? Я заклинаю тебя подумать о том, что я сказала. Не пы
тайся понять, но доверься мне. А теперь съешь сандвичи, выпей стакан молок
а и переоденься. Надень толстый свитер и старые фланелевые брюки, они вис
ят в шкафу в комнате для гостей. Я забыла отнести их к красильщику в прошло
м году…
И Мэри, совсем как Шарлотта из «Вертера», принялась нарезать хлеб.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО

Открывайся, замок, на стук мер
твеца,
Открывайтесь, запоры, засовы, задвижки!
В. Х. Бэрхэм «Легенды Инглдсби
»

Глава VI

Стивенс поднялся по Кингс-авеню до ограды Деспард Парка. Луны не было, све
тило только множество звезд. Как и обычно, ворота с увенчанной каменными
ядрами решеткой были нараспашку. Стивенс прикрыл их и опустил штангу, ск
репляющую половинки ворот. Он спешил, и аллея, поднимавшаяся плавными из
вивами по склону холма, показалась ему длинной.
Дом, вытянутый в ширину и приземистый, напоминал по форме верхнюю перекл
адину буквы Т, с двумя короткими крыльями со стороны дороги. Дом был стари
нным, и это, пожалуй, было самое примечательное в нем. Окна его, маленькие и
глубокие, точно соответствовали французскому стилю в архитектуре конц
а XVII века. Кто-то уже в XIX веке пристроил низкое крыльцо, и оно в конце концов п
олностью влилось в ансамбль. Стивенс взошел на освещенное лампой крыльц
о и взялся за дверной молоток.
За исключением этого единственного места, дом, казалось, был весь погруж
ен в темноту. Через некоторое время Марк открыл ему дверь и провел через х
олл, пропахший старыми книгами, в просторную кухню. Партингтон, казавший
ся еще более плотным в старом костюме Марка, покуривал сигарету перед га
зовым обогревателем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики