ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


http://www.fenzin.org VadikV


Бентли Литтл
Идущие
"The Walking" 2000, перевод С. Бавина


Пролог

Джон Хокс умер, но продолжал идти.
Они не были к этому готовы, хотя и полной неожиданностью такое развитие с
обытии тоже назвать было нельзя. Первым это заметил Гарден и прибежал на
кухню.
Ч Кажется, дедушка умер! Ч задыхаясь, сообщил он отцу и дяде.
Ч Он… он… Ч не мог подобрать слов отец.
Ч Но продолжает идти.
Все выскочили на крыльцо. Старая сетчатая дверь громко хлопнула за спино
й. Да, Джон Хокс продолжал целенаправленно двигаться вокруг дома, обходя
препятствия в виде колючих зарослей цереуса, чольи и окотильо, Ч точно т
ак же, как делал это в течение двух предыдущих недель. С этой точки было не
возможно определить наверняка, умер он или нет.
Роберт Хокс защитным движением положил руки на плечи сыну и обернулся к
брату.
Ч Кэйб, сходи проверь.
Ч Не могу, Ч покачал тот головой.
Ч Проверь.
Братья обменялись взглядами, и Кэйб отвел глаза.
Ч Хорошо. Ч Дождавшись, когда отец скроется за углом дома, он нерешитель
но сошел с крыльца. Нервно вытерев вспотевшие ладони о джинсы, он направи
лся к небольшой канаве, пролегающей по участку.
Гарден смотрел, как дядя встал, широко расставив ноги, на узкой тропе, прис
тально глядя в направлении, откуда должен был появиться старик. Ему было
страшно. По тому, с какой силой отцовские пальцы стиснули его плечи, он мог
предположить, что отец тоже боится.
Джон Хокс начал ходить на следующую ночь после того, как лихорадка пошла
на убыль. Сначала они решили, что он выздоравливает. Услышав скрип пружин
кровати, а затем шаги по деревянному полу, они подумали, что отцу стало луч
ше и он захотел пройтись. Но когда тот, не говоря ни слова, прошел через кух
ню и вышел на улицу, когда они увидели застывшее выражение обтянутого ко
жей лица, остекленевшие водянистые глаза, они почувствовали, что что-то н
е так. Роберт с Кэйбом выскочили следом, пытаясь понять, что происходит, но
старик начал описывать круги вокруг дома, натыкаясь на хлопковые деревь
я, перешагивая кусты жожобы и явно не замечая своих сопровождающих. Они п
рошли с ним несколько раз, пытаясь всеми способами обратить на себя вним
ание, но в итоге поняли, что общаться он с ними не собирается. Впрочем, они п
остепенно засомневались, что он вообще воспринимает их крики. Единствен
ное, что они поняли, Ч он по-прежнему болен. И что по каким-то причинам оста
новиться не может.
После этого больше заговаривать с ним они не пытались. И остановить тоже.
Было что-то настолько страшное в этом бесконечном хождении вокруг дома,
настолько дикое и недоступное пониманию, что они сочли за лучшее просто
ждать, чем все это кончится. Роберт предложил установить наблюдение, и пе
рвые несколько дней они добросовестно придерживались графика, хотя Кэй
б и отказался от своих ночных вахт.
Они думали, что старик долго не протянет. Он был болен, слаб, не ел ничего с т
ого момента, как встал с постели.
Но он продолжал ходить. Три дня, пять дней. Неделю. Две недели. Они ждали, что
он умрет Ч надеялись, молились, чтобы его прибрала смерть,
Ч не тут-то было. Его состояние ухудшалось. Он исхудал еще больше, выгляде
л совсем больным. Но продолжал ходить.
Теперь он умер.
Но продолжал ходить.
Старик появился из-за угла дома, направляясь в их сторону, и Гарден почувс
твовал, как рука отца еще сильнее сжала его плечо. Кэйб шагнул вперед, выст
авив руки, потом схватил старика за кисти ц тут же с воплем отпрыгнул в сто
рону.
Джон Хокс продолжал идти.
Ч Ну что? Ч крикнул Роберт.
Ч Кожа холодная, Ч откликнулся Кэйб высоким, напряженным голосом. Ч Хо
лодная и сухая.
Ч Дедушка умер, Ч повторил Гарден.
Кэйб поспешил вернуться к ним на крыльцо.
Ч Что будем делать? Ч чуть не плача, спросил он.
Ч То же, что и раньше. Ждать.
Ч Но надо же что-то предпринять! Сообщить кому-нибудь. Нельзя же…
Ч Что нельзя? У тебя есть идея? Ч перебил Роберт.
Кэйб промолчал.
Ч Ничего мы сделать не можем.
Ч Но он же умер! Отец умер!
Ч Да, Ч спокойно согласился Роберт. Ч Это точно.
Этим вечером Гарден рано отправился в постель. Он лежал в темноте и слуша
л, как в гостиной отец с дядей разбирали вещи дедушки. Недавно он помогал и
м разобраться в его комнате, выносил коробки с сухими корнями, сучками и в
етками, бутылочки с порошками, мелких засушенных животных, страницы с ри
сунками и так далее.
Теперь он лежал и смотрел на голые балки низкого потолка спальни, на сере
бристую в лунном свете прозрачную паутину, затянувшую темные углы. Он сл
ышал, как отец с дядей спорили, дядя говорил, что давным-давно надо было по
звонить Лизабет и попытаться выяснить, что происходит, а отец отвечал, чт
о обращаться за советом к колдунье Ч самое последнее дело и таким образ
ом проблему все равно не решить.
Ч Что все это значит? Ч проговорил Кэйб. Гарден услышал стук чего-то тяже
лого по столу, потом Ч хруст жесткой бумаги.
Ч Ты прекрасно знаешь, что все это значит.
Ч Но мы же в этом ни черта не понимаем, Ч после паузы продолжил дядя.
Ч Сами виноваты. Надо было его слушать.
Гарден сел в кровати и отодвинул голубую оконную занавеску. На улице был
сильный ветер. Судя по плотной облачности на севере, надвигалась пыльная
буря. Уже слышался легкий шорох несущихся песчинок и короткие постукива
ния в стекло более крупных частиц. Он прищурился, всматриваясь вдаль.
Дед прошел мимо, ветер безжалостно трепал его одежду. Голову он держал вы
соко, глядя строго перед собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики