ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Но что касается тебя, то у тебя совершенно иной статус. Ты находишься з
десь, чтобы ухаживать за мной, а уж в чем это заключается Ч в смене повязк
и на моих ранах или в твоем присутствии во время довольно неуклюжих трап
ез, которые мне приходится съедать, лежа в постели, Ч не имеет значения.
Его голос звучал жестко и властно. Не дав ей возможности ничего сказать, о
н добавил:
Ч Это решаю я, и только я. Выбор принадлежит мне. Я сам решаю, что я хочу дел
ать. И я не вижу причины, по которой кто-либо, находящийся у меня в услужени
и, стал бы мне противоречить по такому пустяковому вопросу.
Этот тон графа был хорошо известен всем, кому приходилось служить под ег
о началом, Ч и Жизель капитулировала, как это сделал бы на ее месте любой
из них.
Она сделала реверанс.
Ч Хорошо, милорд. Если вы позволите мне снять шляпку и принести горячей в
оды, то я сейчас наложу мазь на рану и перебинтую вам ногу.
Ч Чем скорее ты это сделаешь, тем лучше! Ч высокомерно ответил граф.
Когда Жизель ушла и граф остался один, он улыбнулся, понимая, что придумал
, как обращаться с ней таким образом, чтобы ей трудно было ему возражать. Н
е без удовлетворения он сказал себе, что если и не выиграл настоящую битв
у, то, по крайней мере, одержал победу в небольшой стычке.
Вскоре Жизель вернулась с кувшином горячей воды.
На этот раз перевязка снова причинила графу некоторую боль: корпия прили
пла к ране, но ее руки были очень нежными. Он с одобрением заметил, что деву
шка ничуть не смущена тем, что вынуждена ухаживать за мужчиной.
Среди сиделок женщин обычно не было, поскольку выхаживание больных счит
алось уделом исключительно одних только мужчин. Однако еще находясь в де
йствующей армии, граф решил, что тем раненым, которые попадают в больницы
женских монастырей, везет больше, чем тем, кто оказался во власти грубых с
анитаров в переполненных походных госпиталях.
Ч Откуда у тебя такой опыт ухода за ранеными? Ч спросил он у Жизели.
Еще не закончив вопроса, он понял, что его необычная сиделка наверняка по
пытается ответить таким образом, чтобы не сказать ему ничего личного.
Ч Мне часто приходилось менять повязки, Ч ответила она.
Ч Для кого-то из твоих близких?
Ничего не ответив, она прикрыла его ногу одеялом и принялась приводить в
порядок постель, поправляя подушки. Ч Я жду ответа, Жизель, Ч напомнил е
й граф.
Она ответила ему улыбкой, в которой появилось что-то озорное.
Ч По-моему, милорд, нам следует поговорить о каких-нибудь более интерес
ных вещах. Вот, например, вы знаете, что герцог Веллингтон приезжает на отк
рытие новой ассамблеи?
Ч Герцог? Ч воскликнул граф. Ч Кто тебе это сказал?
Ч Весь город только об этом и говорит. Конечно, он приезжал сюда и раньше,
но после Ватерлоо еще здесь не бывал. В его честь хотят устроить иллюмина
цию, а на Хай-стрит будет воздвигнута триумфальная арка.
Ч Арки я уже видел, и в них нет ничего интересного, Ч заметил граф. Ч А во
т герцога буду рад повидать.
Ч Он остановится недалеко отсюда, в доме полковника Риделла.
Ч Тогда он, несомненно, придет меня навестить, Ч сказал граф. Ч Надо пол
агать, тебе захочется познакомиться с великим героем битвы при Ватерлоо.
Жизель отвернулась, чтобы убрать корпию и полоски ткани, и граф, к сожален
ию, не смог увидеть выражение ее лица.
Ч Нет, Ч проговорила она, Ч нет. Я не имею желания знакомиться с герцо
гом. Граф изумленно посмотрел на нее.
Ч Не имеешь желания познакомиться с герцогом Веллингтоном? Ч переспр
осил он. Ч А я-то был уверен в том, что любая женщина АНГЛИИ чувствовала бы
себя на седьмом небе от счастья, если бы бог даровал ей возможность встре
титься с героем ее грез! Почему это ты стала исключением из общего правил
а? Ответом ему снова было молчание.
Ч Неужели ты не можешь дать простого ответа на простой вопрос? Ч с доса
дой осведомился граф. Ч Я спросил тебя, Жизель, почему ты не желаешь позн
акомиться с герцогом?
Ч Давайте скажем так: у меня есть на то основания, Ч уклончиво ответил
а она.
Ч Более идиотского ответа я еще никогда не слышал! Ч взорвался граф. Ч
Вот что я тебе скажу, Жизель: моему здоровью сильно вредит то, что со мной о
бращаются так, словно я безмозглый мальчишка, которому нельзя сказать пр
авды. Говори правду!
Ч По-моему, милорд, вам уже с минуты на минуту должны принести обед, так чт
о мне хотелось бы пойти к себе в комнату и вымыть руки после перевязки.
Не дав графу времени ответить, Жизель поспешно вышла из комнаты, оставив
его в невероятном раздражении. Сначала он испытывал только досаду, но по
том развеселился.
Ч Ну чего ради ей понадобилась такая таинственность? Ч произнес он всл
ух. Ч Не для того же, чтобы заинтриговать меня?
Тут дверь спальни открылась и вошел его камердинер, у которого он сразу ж
е спросил:
Ч Ну, у тебя есть какие-нибудь новости об этой странной девице, Бэтли?
Ч Боюсь, милорд, что пока я не смог ничего узнать. Я, если можно так выразит
ься, поболтал с домоправительницей, но, как она и сказала вашей милости, он
а ничего не знает. Она взяла эту юную леди без всяких рекомендаций.
От внимания графа не укрылось то, что Бэтли, прекрасно разбиравшийся в лю
дях, говоря о Жизели, употребил слово «леди». Он прекрасно знал, что тот пр
ибегает совершенно к другому тону, когда говорит о тех, кого называет «ос
обой» или «молодой женщиной». Конечно, это только подтвердило то, что гра
ф знал и сам, но в то же время было интересным наблюдением.
Граф заметил, что Бэтли уже перестал обижаться на то, что к Жизели перешло
то, что прежде было одной из его обязанностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56