ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Однако п
алата лордов приняла решение, что шестым графом Беркли на самом деле явл
яется младший брат полковника, Мортон.
Такое решение заставило полковника нести себя еще более неуемно и вольн
о, чем раньше. Широкая огласка, которую получило их дело, мучительное униж
ение, пережитое его матерью, сенсационное разбирательство, которое длил
ось четыре месяца и выставило на всеобщее обозрение все детали частной ж
изни их семьи Ч все это оставило свой след. Полковник испытывал немалую
враждебность по отношению к обществу и не пропускал случая бросить ему в
ызов.
Он не признавался в том, что пережил унижение, но рубцы на его сердце остал
ись навсегда.
Ч Жизели понадобится не только обручальное кольцо, Ч сказал граф, пере
водя разговор с неприятного момента, Ч но и модные дорогие наряды.
Ч Да, конечно, Ч согласился полковник, заговорив совершенно иным тоном.
Ч И вот тут я смогу вам помочь. Мадам Вивьен, которая шьет костюмы для мои
х театральных постановок, Ч просто гений портновского искусства. А еще
она не будет болтать, что очень важно. Иначе весь Челтнем будет знать, что
Жизель получает приданое в театральной костюмерной.
Ч А как насчет прислуги? Особенно если она будет жить здесь? Ч спросил Г
енри.
Полковник бросил на него презрительный взгляд.
Ч Не думаете ли вы, что кто-то из работающих на меня людей осмелится спле
тничать о ком-то из моих гостей или вообще о чем-то, что происходят в этом д
оме?
Сделав небольшую паузу, он внушительно добавил:
Ч Посторонние могут сплетничать обо мне как угодно, но, уверяю вас, все, ч
то происходит в любом принадлежащем мне доме, остается сугубо частным де
лом. Хотя, конечно, повсюду есть любопытные дураки, которые готовы думать
самое плохое.
Ч Никаких слухов о Жизели быть не должно! Ч твердо сказал граф. Ч Пригл
асите сюда эту мадам Вивьен. Девушку надо одеть так, как подобает богатой
наследнице. Но в то же время не слишком вызывающе, респектабельно, как дол
жна выглядеть вдова из Йоркшира.
Ч Вы уже придумали ей фамилию? Ч осведомился Генри.
Наступило молчание. Трое мужчин погрузились в раздумья. Первым заговори
л полковник:
Ч Бэрроуфилд вполне подойдет. Помню, так звали одного персонажа пьесы, в
которой я впервые играл на сцене. Он был родом из Йоркшира. А может, это был
не «он», а «она»Ч я запамятовал.
Ч Прекрасно, Ч согласился граф. Ч Жизель станет миссис Бэрроуфилд, вд
овой сквайра из Йоркшира, который заработал миллионы на продаже шерсти.
Ч Пусть ее мать будет моей дальней родственницей, Ч предложил полковн
ик. Ч Тогда не придется объяснять разницу в фамилиях.
Внезапно Жизель осознала, что именно планируют предпринять джентльмен
ы, и испуганно пролепетала:
Ч Пожалуйста, не затевайте этого! Я боюсь за это браться! Что, если я вас п
одведу? А что, если меня разоблачат?
Ч Тогда Джулиус женится на мисс Клаттербак, Ч ответил Генри, опередив о
стальных. Ч И так или иначе ничего особо страшного не произойдет. Миссис
Бэрроуфилд сможет снова исчезнуть, уехав в свой родной Йоркшир.
Хотя ответил Жизели капитан, она продолжала смотреть на графа, и тот проч
ел в ее взгляде мольбу о помощи и поддержке.
Ч У тебя все прекрасно получится! Ч решительно сказал он. Ч И, по правде
говоря, тебе ничего особенно и делать не надо. Я не сомневаюсь, что Джулиу
с явится ко мне с визитом, как только услышит от Генри, что в одном со мной д
оме остановилась богатая наследница. Вас друг другу представят, и он как
им-то образом Ч тут уж придется смотреть по обстоятельствам Ч предлож
ит проводить тебя к источнику. А после нескольких подобных встреч он, воз
можно, пригласит тебя пообедать с ним.
Еще не договорив, граф почувствовал, что эта мысль пугает Жизель, однако с
казал себе, что это не важно. Главное, что благодаря его плану можно было р
ешить как его собственную проблему и хорошенько проучить Джулиуса, так и
проблему относительно денег для операции брата Жизель.
Ч У меня идея! Ч сказал полковник. Ч Кингли, мой управляющий, хранит кол
лекцию драгоценностей, которые я использую для моих постановок.
Туг он посмотрел на Жизель и, словно почувствовав, как ее пугает мысль о то
м, что ей придется надеть дорогие украшения, добавил:
Ч Камни в них исключительно полудрагоценные: гранаты, аметисты Кажетс
я, есть и небольшая нитка жемчуга. Было бы странно, если бы у богатой насле
дницы не оказалось совершенно никаких украшений.
Ч Да, конечно, Ч согласился граф. Ч Право, Фиц, без вашей помощи мы с наши
м спектаклем не справимся. Как вы считаете, сколько времени понадобится
мадам Вивьен, чтобы подготовить Жизель к выходу на сцену?
Ч Думаю, это можно будет сделать практически немедленно, Ч беззаботно
заявил полковник. Ч Поскольку я понимаю всю срочность дела, я сам к ней с
хожу и попрошу немедленно прийти сюда. У нее наверняка найдется нескольк
о готовых платьев Ч по крайней мере столько, что Жизель сможет совершит
ь первый выход.
Улыбнувшись, он добавил, обращаясь к девушке:
Ч Какой ответственный момент! Вы должны вызвать интерес у зрителей и уд
ерживать его до конца пьесы.
Жизель чуть заметно содрогнулась, и он укоризненно сказал:
Ч Нет-нет! Никаких страхов перед началом спектакля! Я никогда не разреша
ю моим актерам бояться. Я требую только одного: чтобы они знали свои роли и
точно выполняли то, что я им говорил.
Ч Но мне потому и страшно, что я не знаю роли, Ч прошептала Жизель.
Ч Предоставьте все мне, Ч великодушно сказал полковник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
алата лордов приняла решение, что шестым графом Беркли на самом деле явл
яется младший брат полковника, Мортон.
Такое решение заставило полковника нести себя еще более неуемно и вольн
о, чем раньше. Широкая огласка, которую получило их дело, мучительное униж
ение, пережитое его матерью, сенсационное разбирательство, которое длил
ось четыре месяца и выставило на всеобщее обозрение все детали частной ж
изни их семьи Ч все это оставило свой след. Полковник испытывал немалую
враждебность по отношению к обществу и не пропускал случая бросить ему в
ызов.
Он не признавался в том, что пережил унижение, но рубцы на его сердце остал
ись навсегда.
Ч Жизели понадобится не только обручальное кольцо, Ч сказал граф, пере
водя разговор с неприятного момента, Ч но и модные дорогие наряды.
Ч Да, конечно, Ч согласился полковник, заговорив совершенно иным тоном.
Ч И вот тут я смогу вам помочь. Мадам Вивьен, которая шьет костюмы для мои
х театральных постановок, Ч просто гений портновского искусства. А еще
она не будет болтать, что очень важно. Иначе весь Челтнем будет знать, что
Жизель получает приданое в театральной костюмерной.
Ч А как насчет прислуги? Особенно если она будет жить здесь? Ч спросил Г
енри.
Полковник бросил на него презрительный взгляд.
Ч Не думаете ли вы, что кто-то из работающих на меня людей осмелится спле
тничать о ком-то из моих гостей или вообще о чем-то, что происходят в этом д
оме?
Сделав небольшую паузу, он внушительно добавил:
Ч Посторонние могут сплетничать обо мне как угодно, но, уверяю вас, все, ч
то происходит в любом принадлежащем мне доме, остается сугубо частным де
лом. Хотя, конечно, повсюду есть любопытные дураки, которые готовы думать
самое плохое.
Ч Никаких слухов о Жизели быть не должно! Ч твердо сказал граф. Ч Пригл
асите сюда эту мадам Вивьен. Девушку надо одеть так, как подобает богатой
наследнице. Но в то же время не слишком вызывающе, респектабельно, как дол
жна выглядеть вдова из Йоркшира.
Ч Вы уже придумали ей фамилию? Ч осведомился Генри.
Наступило молчание. Трое мужчин погрузились в раздумья. Первым заговори
л полковник:
Ч Бэрроуфилд вполне подойдет. Помню, так звали одного персонажа пьесы, в
которой я впервые играл на сцене. Он был родом из Йоркшира. А может, это был
не «он», а «она»Ч я запамятовал.
Ч Прекрасно, Ч согласился граф. Ч Жизель станет миссис Бэрроуфилд, вд
овой сквайра из Йоркшира, который заработал миллионы на продаже шерсти.
Ч Пусть ее мать будет моей дальней родственницей, Ч предложил полковн
ик. Ч Тогда не придется объяснять разницу в фамилиях.
Внезапно Жизель осознала, что именно планируют предпринять джентльмен
ы, и испуганно пролепетала:
Ч Пожалуйста, не затевайте этого! Я боюсь за это браться! Что, если я вас п
одведу? А что, если меня разоблачат?
Ч Тогда Джулиус женится на мисс Клаттербак, Ч ответил Генри, опередив о
стальных. Ч И так или иначе ничего особо страшного не произойдет. Миссис
Бэрроуфилд сможет снова исчезнуть, уехав в свой родной Йоркшир.
Хотя ответил Жизели капитан, она продолжала смотреть на графа, и тот проч
ел в ее взгляде мольбу о помощи и поддержке.
Ч У тебя все прекрасно получится! Ч решительно сказал он. Ч И, по правде
говоря, тебе ничего особенно и делать не надо. Я не сомневаюсь, что Джулиу
с явится ко мне с визитом, как только услышит от Генри, что в одном со мной д
оме остановилась богатая наследница. Вас друг другу представят, и он как
им-то образом Ч тут уж придется смотреть по обстоятельствам Ч предлож
ит проводить тебя к источнику. А после нескольких подобных встреч он, воз
можно, пригласит тебя пообедать с ним.
Еще не договорив, граф почувствовал, что эта мысль пугает Жизель, однако с
казал себе, что это не важно. Главное, что благодаря его плану можно было р
ешить как его собственную проблему и хорошенько проучить Джулиуса, так и
проблему относительно денег для операции брата Жизель.
Ч У меня идея! Ч сказал полковник. Ч Кингли, мой управляющий, хранит кол
лекцию драгоценностей, которые я использую для моих постановок.
Туг он посмотрел на Жизель и, словно почувствовав, как ее пугает мысль о то
м, что ей придется надеть дорогие украшения, добавил:
Ч Камни в них исключительно полудрагоценные: гранаты, аметисты Кажетс
я, есть и небольшая нитка жемчуга. Было бы странно, если бы у богатой насле
дницы не оказалось совершенно никаких украшений.
Ч Да, конечно, Ч согласился граф. Ч Право, Фиц, без вашей помощи мы с наши
м спектаклем не справимся. Как вы считаете, сколько времени понадобится
мадам Вивьен, чтобы подготовить Жизель к выходу на сцену?
Ч Думаю, это можно будет сделать практически немедленно, Ч беззаботно
заявил полковник. Ч Поскольку я понимаю всю срочность дела, я сам к ней с
хожу и попрошу немедленно прийти сюда. У нее наверняка найдется нескольк
о готовых платьев Ч по крайней мере столько, что Жизель сможет совершит
ь первый выход.
Улыбнувшись, он добавил, обращаясь к девушке:
Ч Какой ответственный момент! Вы должны вызвать интерес у зрителей и уд
ерживать его до конца пьесы.
Жизель чуть заметно содрогнулась, и он укоризненно сказал:
Ч Нет-нет! Никаких страхов перед началом спектакля! Я никогда не разреша
ю моим актерам бояться. Я требую только одного: чтобы они знали свои роли и
точно выполняли то, что я им говорил.
Ч Но мне потому и страшно, что я не знаю роли, Ч прошептала Жизель.
Ч Предоставьте все мне, Ч великодушно сказал полковник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56