ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Другими словами, ты не намерена отвечать на мои вопросы.
Ч Да милорд.
Ч Почему?
Ч Мне не хотелось бы, чтобы ваша милость сочли меня невежливой, но моя се
мейная жизнь касается только меня.
Ч Почему?
Ч По причинам, которые я не могу открыть вашей милости, Ч с неожиданн
ой твердостью ответила девушка.
Она встретилась взглядом с графом, и, казалось, между ними завязался безм
олвный спор о том, чья сила воли победит. И очень скоро граф раздосадованн
о проговорил:
Ч Какого дьявола тебе понадобилась вся эта скрытность и таинственност
ь? Я заинтересовался тобой, и, бог свидетель, лежа здесь день за днем, мне со
вершенно нечем было интересоваться, кроме этой треклятой ноги!
Ч Мне очень жаль, что я вынуждена была разочаровать вашу милость.
Ч Но тем не менее ты не намерена удовлетворить мое любопытство?
Ч Не намерена, милорд.
Граф невольно развеселился.
Ему казалось странным, что это хрупкое создание с тоненьким личиком и то
рчащими косточками считает возможным не подчиниться его воле, хоть она д
олжна сознавать, что он готов оказать ей благодеяние. Однако в этот момен
т граф не имел желания оказывать на нее нажим и поэтому решил пока уступи
ть.
Ч Ну хорошо, пусть будет по-твоему. Забирай все, что хочешь, и отправляйся
домой. И возвращайся без промедления, иначе я подумаю, что ты решила сбежа
ть с моими деньгами.
Ч Вы должны понимать, что платить вперед всегда бывает опасно!
И хотя озорной ответ служанки немало удивил графа, он невольно улыбнулся
.
Жизель упаковала холодные мясные закуски в белую бумагу и сделала аккур
атный сверток, который ей пришлось держать обеими руками.
Ч Большое вам спасибо, милорд, Ч тихо. сказала она.
А потом, словно вспомнив о том, что теперь у нее есть новые обязанности, он
а добавила:
Ч Вы отдохнете днем? Для скорейшего выздоровления вам лучше всего немн
ого поспать.
Ч Ты велишь мне это сделать? Ч Графа, который привык всю жизнь распоряж
аться другими людьми, забавляла мысль, что он готов подчиниться воле это
й худенькой девчонки.
Ч Конечно! Вы ведь наняли меня вам в сиделки. Поэтому я должна советовать
вашей милости, как надо себя вести, даже если вы откажетесь меня слушатьс
я.
Ч Ты ждешь, что я буду возражать?
Ч Мне кажется маловероятным, чтобы кому-то удавалось заставить вас что-
то сделать, если вы сами этого не хотите. Так что мне придется воззвать к б
лагоразумию вашей милости.
Ч Ты очень проницательна, Жизель, Ч заметил граф. Ч Но тебе не хуже меня
известно, что, как говорится, «хозяйка за порог, а кот Ч по творог». Так что
, если тебя волнует мое благополучие, я советую тебе не отсутствовать сли
шком долго.
Ч Я вернусь, как только возьму дома мазь, ваша милость.
Жизель сделала грациозный реверанс и покинула комнату.
Граф проводил ее взглядом, а потом снова взял рюмку с кларетом и задумчив
о сделал глоток. Впервые за целый год у него появился новый интерес, не свя
занный с состоянием его собственного здоровья.
До ранения граф Линдерст был человеком очень подвижным и почти все время
проводил либо на поле битвы, либо на охоте. Именно поэтому бездействие, к
которому его принудила больная нога, было для него совершенно невыносим
ым. Он страстно возненавидел свой недуг даже не столько из-за физических
мучений, сколько оттого, что чувствовал себя беспомощным. Это была слабо
сть, которую он презирал и против которой сражался так, словно это был неп
риятель, которого необходимо измотать и победить.
У него не было причин оставаться одному. К тому же граф Линдерст был общит
ельным человеком и нуждался в обществе. В Челтнеме нашлось бы множество
людей, которые сознавали его высокое положение в обществе, не говоря уже
о том, что тут были и офицеры, которые либо служили под его командованием,
либо слышали о нем и восхищались его военным гением. Все эти люди сочли бы
за счастье навещать его у него в доме, а потом, когда это станет возможно, п
ринимать его у себя.
Но после ранения у графа испортилось не только здоровье: у него испортил
ся характер. Всю свою жизнь он был в прекрасной форме Ч и теперь его полож
ение больного стало ему ненавистно. Он ни с того ни с сего решил, что общес
тво ему прискучило Ч и в особенности такое, в котором он не может наслажд
аться благосклонностью прекрасных женщин.
Как и ею знаменитый начальник, герцог-Веллингтон, граф Линдерст любил об
щество женщин, особенно не слишком взыскательных Ч таких, в присутствии
которых можно было бы позволить себе такую свободу речи и манер, какая не
допускалась в светском обществе. Поэтому объектами его интереса станов
ились и оперные певицы с Друри-лейн, и самые привлекательные и популярны
е красавицы Сент-Джеймса. Никто из них не мог отказать никаким его желани
ям: он был не только знатен и невероятно богат, но и обладал неким обаянием
, перед которым не могла устоять ни одна женщина.
Дело было не только в том, что граф был высок, прекрасно сложен и хорош соб
ой, а в военном мундире выглядел так, что сердце каждой женщины начинало б
иться быстрее. В нем было что-то такое Ч нечто, не поддающееся определени
ю, Ч что неизменно привлекало прекрасный пол.
Немало женщин увлекались графом до такой степени, что теряли не только г
олову, но и душевный покой: помимо воли в их сердцах зарождалась любовь.
Возможно, причина этого заключалась в ленивом равнодушии, с которым он о
бращался с ними, и это отношение было совершенно не похоже на те энергичн
ые приказы, которые он отдавал, когда имел дело со своими подчиненными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56