ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мы ставим новую пьесу Ч и я уверен, что вы найдете ее забавн
ой. Ее пописал молодой талантливый человек, на которого я возлагаю немал
ые надежды.
Граф Линдерст прекрасно знал, что среди многочисленных интересов полко
вника Беркли числилось и увлечение театром. У него была любительская тру
ппа, и каждый месяц они играли в театре «Ройал» перед зрителями, которые с
обирались не столько для того, чтобы получить удовольствие от пьесы, ско
лько чтобы изумленно взирать на полковника, чей неуемный темперамент и ш
ирокая натура поражали их воображение.
А вот самого полковника любительские представления не удовлетворяли, и
он часто исполнял свои любимые роли с такими знаменитыми актерами, как Д
жон Кембль и миссис Сиддонс. Он платил за эту возможность немалые деньги
и к тому же мог гарантировать, что среди зрителей будет немало его знатны
х друзей.
Актеры считались людьми безответственными и безнравственными, так что
дружеские отношения с ними еще сильнее портили и без того не слишком хор
ошую репутацию полковника Беркли.
Ч Я с удовольствием приду вам поаплодировать, Ч пообещал граф. Ч И как
называется этот новый шедевр?
Ч Название у него такое: «Разоблаченный мошенник», Ч ответил полковни
к. Ч Ну как Ч достаточно драматично?
Ч И вы играете героя?
Ч Нет, конечно! Я Ч злодей. А какую еще роль я могу выбрать, если речь идет
о бесчестье юной и прекрасной девушки?
Граф откинулся на подушки и от души рассмеялся.
Ч Фиц! Вы совершенно неисправимы! Можно подумать, о вас слишком мало спле
тничают.
Ч Я люблю, чтобы обо мне сплетничали. Моя легендарная личность привлека
ет в Челтнем все большее число людей, они тратят здесь свои деньги, и оправ
дывается мое утверждение, что городу надо расти и развиваться. Нам надо п
остроить побольше новых домов, обновить общественные здания и проложит
ь новые улицы.
Строительство было еще одним любимым коньком полковника Беркли. Вот и на
этот раз он довольно долго распространялся на эту тему. Граф в очередной
раз выслушал его планы о превращении Челтнема в «столицу лечебных вод».
Ч А вы слышали последние куплеты о посетителях города? Ч спросил полко
вник.
Ч Какие это?
Поднявшись на ноги, полковник начал пылко декламировать:
Люди всех сортов и классов,
Всевозможного достатка:
Герцога со сворой присных
И маркизы по четверкам,
Лорды в парах, графы чохом,
Стаи мотов-щелкоперов
Ч Очень уместно! Ч сухо прокомментировал граф.
Ч Там еще очень много написано, но я не стану вам докучать этими виршами,
Ч сказал полковник. Ч Надо только добавить, что в одной строчке упомина
ются «рои дивных чаровниц». Это Ч истина!
Граф отметил про себя, что полковник неизбежно переводил разговор обрат
но на женщин. Несколько цинично охарактеризовав основных «чаровниц» го
родка, он добавил:
Ч Кстати, когда я подъехал к дому, из него как раз выходила довольно-таки
миленькая девица. Я спросил дворецкого, кто она такая, а он сообщил мне, чт
о это Ч ваша сиделка.
Граф ничего на это не ответил, но полковник с нескрываемым интересом спр
осил:
Ч Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис! С каких это пор вам вдруг пон
адобилась сиделка-женщина? Или это только вежливое название для другого
рода услуг?
Ч Это чистая правда, Ч сказал граф. Ч Бэтли, конечно, старается, как мож
ет, но руки у него не слишком ловкие. По чистой случайности я узнал, что у Жи
зели есть опыт по уходу за больными. Даже Ньюэл похвалил ее работу.
Ч А что у нее еще хорошо получается? Ч многозначительно осведомился по
лковник Беркли.
Граф покачал головой:
Ч Ничего такого, на что вы намекаете, Фиц. Она Ч настоящая леди, хотя, наск
олько я понял, ее семья попала в тяжелые обстоятельства.
Ч Она показалась мне хорошенькой, хотя я успел увидеть ее только мелько
м, Ч задумчиво заметил его собеседник.
Ч Даже и не думайте, Фиц! Ч твердо сказал граф.
Ч Ну конечно, я не стану перебегать дорогу, если она принадлежит вам, Ч с
огласился тот. Ч Но, сказать по правде, я удивлен. Помню, вы как-то делали м
не выговор за мои похождения и сказали тогда, что не развлекаетесь ни с со
бственной прислугой, ни с прислугой других.
Ч И это по-прежнему так, Ч ответил граф. Ч И я не допущу, чтобы вы развлек
ались с моей прислугой!
Ч Это вызов? Ч осведомился полковник Беркли, и глаза его странно блесну
ли.
Ч Только попробуете что-нибудь сделать Ч и я вам голову снесу, Ч пообе
щал граф. Ч Может, сейчас я еще инвалид, но вы не хуже меня знаете, Фиц, что б
оксируем мы с вами примерно на одном уровне, и как только я снова буду в фо
рме
Он сделал паузу, а потом рассмеялся.
Ч Мы что-то заговорили чересчур серьезно. Но Ч оставьте Жизель в покое.
Она никогда не сталкивалась с такими сердцеедами, как вы, и я не хочу, чтоб
ы вы ее испортили.
Граф Линдерст прекрасно знал, что полковник не мог пропустить ни одного
смазливого личика, где бы он его ни обнаруживал. Но в то же время они с полк
овником Беркли были дружны так давно, что он был уверен в том, что Жизели н
ичто не будет угрожать, пока она будет под его опекой. Тем не менее репутац
ия полковника Беркли в том, что касается женщин, была настолько плохой, чт
о граф все-таки испытывал некоторую тревогу.
По правде говоря, до этой минуты он не считал Жизель привлекательной, да и
вообще не относил ее к той категории женщин, которые могут вызвать интер
ес у мужчины, да еще такого многоопытного, как полковник Беркли. Но теперь
граф понял, что она обладает грацией, которая делает ее фигуру соблазнит
ельной, даже несмотря на ее худобу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ой. Ее пописал молодой талантливый человек, на которого я возлагаю немал
ые надежды.
Граф Линдерст прекрасно знал, что среди многочисленных интересов полко
вника Беркли числилось и увлечение театром. У него была любительская тру
ппа, и каждый месяц они играли в театре «Ройал» перед зрителями, которые с
обирались не столько для того, чтобы получить удовольствие от пьесы, ско
лько чтобы изумленно взирать на полковника, чей неуемный темперамент и ш
ирокая натура поражали их воображение.
А вот самого полковника любительские представления не удовлетворяли, и
он часто исполнял свои любимые роли с такими знаменитыми актерами, как Д
жон Кембль и миссис Сиддонс. Он платил за эту возможность немалые деньги
и к тому же мог гарантировать, что среди зрителей будет немало его знатны
х друзей.
Актеры считались людьми безответственными и безнравственными, так что
дружеские отношения с ними еще сильнее портили и без того не слишком хор
ошую репутацию полковника Беркли.
Ч Я с удовольствием приду вам поаплодировать, Ч пообещал граф. Ч И как
называется этот новый шедевр?
Ч Название у него такое: «Разоблаченный мошенник», Ч ответил полковни
к. Ч Ну как Ч достаточно драматично?
Ч И вы играете героя?
Ч Нет, конечно! Я Ч злодей. А какую еще роль я могу выбрать, если речь идет
о бесчестье юной и прекрасной девушки?
Граф откинулся на подушки и от души рассмеялся.
Ч Фиц! Вы совершенно неисправимы! Можно подумать, о вас слишком мало спле
тничают.
Ч Я люблю, чтобы обо мне сплетничали. Моя легендарная личность привлека
ет в Челтнем все большее число людей, они тратят здесь свои деньги, и оправ
дывается мое утверждение, что городу надо расти и развиваться. Нам надо п
остроить побольше новых домов, обновить общественные здания и проложит
ь новые улицы.
Строительство было еще одним любимым коньком полковника Беркли. Вот и на
этот раз он довольно долго распространялся на эту тему. Граф в очередной
раз выслушал его планы о превращении Челтнема в «столицу лечебных вод».
Ч А вы слышали последние куплеты о посетителях города? Ч спросил полко
вник.
Ч Какие это?
Поднявшись на ноги, полковник начал пылко декламировать:
Люди всех сортов и классов,
Всевозможного достатка:
Герцога со сворой присных
И маркизы по четверкам,
Лорды в парах, графы чохом,
Стаи мотов-щелкоперов
Ч Очень уместно! Ч сухо прокомментировал граф.
Ч Там еще очень много написано, но я не стану вам докучать этими виршами,
Ч сказал полковник. Ч Надо только добавить, что в одной строчке упомина
ются «рои дивных чаровниц». Это Ч истина!
Граф отметил про себя, что полковник неизбежно переводил разговор обрат
но на женщин. Несколько цинично охарактеризовав основных «чаровниц» го
родка, он добавил:
Ч Кстати, когда я подъехал к дому, из него как раз выходила довольно-таки
миленькая девица. Я спросил дворецкого, кто она такая, а он сообщил мне, чт
о это Ч ваша сиделка.
Граф ничего на это не ответил, но полковник с нескрываемым интересом спр
осил:
Ч Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис! С каких это пор вам вдруг пон
адобилась сиделка-женщина? Или это только вежливое название для другого
рода услуг?
Ч Это чистая правда, Ч сказал граф. Ч Бэтли, конечно, старается, как мож
ет, но руки у него не слишком ловкие. По чистой случайности я узнал, что у Жи
зели есть опыт по уходу за больными. Даже Ньюэл похвалил ее работу.
Ч А что у нее еще хорошо получается? Ч многозначительно осведомился по
лковник Беркли.
Граф покачал головой:
Ч Ничего такого, на что вы намекаете, Фиц. Она Ч настоящая леди, хотя, наск
олько я понял, ее семья попала в тяжелые обстоятельства.
Ч Она показалась мне хорошенькой, хотя я успел увидеть ее только мелько
м, Ч задумчиво заметил его собеседник.
Ч Даже и не думайте, Фиц! Ч твердо сказал граф.
Ч Ну конечно, я не стану перебегать дорогу, если она принадлежит вам, Ч с
огласился тот. Ч Но, сказать по правде, я удивлен. Помню, вы как-то делали м
не выговор за мои похождения и сказали тогда, что не развлекаетесь ни с со
бственной прислугой, ни с прислугой других.
Ч И это по-прежнему так, Ч ответил граф. Ч И я не допущу, чтобы вы развлек
ались с моей прислугой!
Ч Это вызов? Ч осведомился полковник Беркли, и глаза его странно блесну
ли.
Ч Только попробуете что-нибудь сделать Ч и я вам голову снесу, Ч пообе
щал граф. Ч Может, сейчас я еще инвалид, но вы не хуже меня знаете, Фиц, что б
оксируем мы с вами примерно на одном уровне, и как только я снова буду в фо
рме
Он сделал паузу, а потом рассмеялся.
Ч Мы что-то заговорили чересчур серьезно. Но Ч оставьте Жизель в покое.
Она никогда не сталкивалась с такими сердцеедами, как вы, и я не хочу, чтоб
ы вы ее испортили.
Граф Линдерст прекрасно знал, что полковник не мог пропустить ни одного
смазливого личика, где бы он его ни обнаруживал. Но в то же время они с полк
овником Беркли были дружны так давно, что он был уверен в том, что Жизели н
ичто не будет угрожать, пока она будет под его опекой. Тем не менее репутац
ия полковника Беркли в том, что касается женщин, была настолько плохой, чт
о граф все-таки испытывал некоторую тревогу.
По правде говоря, до этой минуты он не считал Жизель привлекательной, да и
вообще не относил ее к той категории женщин, которые могут вызвать интер
ес у мужчины, да еще такого многоопытного, как полковник Беркли. Но теперь
граф понял, что она обладает грацией, которая делает ее фигуру соблазнит
ельной, даже несмотря на ее худобу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56