ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом дверь открылась Ч и он увидел, что на него уди
вленно и испуганно смотрят две пары женских глаз.
Тут была Жизель, которая, видимо, только недавно успела вернуться домой. О
на так торопилась, что у нее немного разрумянились щеки и волосы растреп
ались от бега.
Его таинственная служанка стояла рядом с матерью, на которую оказалась у
дивительно похожа Ч только у миссис Чарлтон волосы поседели, а на лице о
т горя и лишений пролегли глубокие, не по возрасту морщины.
Обе женщины молчали. Ничего не говоря Жизели, граф направился к миссис Ча
рлтон и почтительно взял ее за руку.
Ч Мы уже целый год ищем вас, миссис Чарлтон, Ч мягко сказал он. Ч Мы пыта
лись разыскать вас, чтобы сообщить о том, что вашего мужа обвинили неспра
ведливо, и впоследствии он был полностью оправдан.
Граф почувствовал, что немного огрубевшая от домашней работы рука, котор
ую он сжимал в своей, задрожала. Преждевременно увядшая от страданий жен
щина подняла глаза и пытливо всмотрелась в его лицо, словно ища подтверж
дения его словам.
Потом она едва слышным голосом спросила:
Ч Это… правда?
Ч Чистая правда, Ч подтвердил граф. Ч И от моего собственного имени, ка
к и от имени его светлости герцога Веллингтона и от всех офицеров полка я
могу только выразить наши глубочайшие и искренние сожаления и попросит
ь прощения за то, что мы невольно навлекли на вас столько горя.
Немного помолчав, он добавил:
Ч Если бы только ваш муж не сделал столь опрометчивого поступка! Герцог
направил одного из своих офицеров в Англию сразу же после окончания сраж
ения с поручением сообщить майору Чарлтону, что с него сняты все подозре
ния: предатель перед смертью признался в своем преступлении.
Миссис Чарлтон глубоко вздохнула, словно с ее плеч упал наконец тяжелый
груз, давивший на нее очень давно, а потом сказала:
Ч Ради детей я счастлива, что вы узнали правду. Но… вы не можете вернуть м
не… мужа.
Ч Я это сознаю, Ч отозвался граф. Ч Но думаю, он радовался бы, что вы боль
ше не должны страдать из-за него и прятаться, стыдясь своего имени.
Он все еще держал руку миссис Чарлтон обеими руками. Тепло пожав ее, граф с
казал:
Ч Может быть, вас ободрит новость, что в Лондоне вас ждет не только жалов
анье мужа и положенная как его вдове пенсия, но и довольно значительная с
умма в добавление к этим деньгам. Ее собрали офицеры полка при участии са
мого герцога. Мы намеревались вручить ее вашему мужу в качестве компенса
ции за то, что ему пришлось перенести из-за необоснованных обвинений.
Увидев отразившуюся на лице миссис Чарлтон боль, он добавил:
Ч Эти деньги будут вам очень кстати, чтобы Руперт мог как следует поправ
иться и окрепнуть прежде, чем его можно будет взять из больницы домой.
Только теперь миссис Чарлтон смогла наконец заплакать не только от горя
, но и от чувства облегчения, а граф тем временем осмотрел комнату, в котор
ой они находились.
Ему еще никогда не приходилось видеть столь убогого жилища. Жалкая обста
новка была совершенно немыслимым фоном для нежной и одухотворенной кра
соты Жизели: грязные стены с ободранными обоями, прогнивший дощатый пол
и три железные кровати, составлявшие чуть ли не всю мебель.
Граф быстро принял решение и сказал властным тоном, который узнал бы каж
дый, кому приходилось служить под его началом, поняв, что всякие возражен
ия будут бесполезны:
Ч У дверей стоит карета. Я сию же минуту забираю отсюда вас обеих!
Впервые за это время он посмотрел прямо в глаза Жизели.
Ч Вы не можете здесь оставаться, Ч сказал граф. Ч Ты сама должна прекра
сно понимать, что вам здесь не место.
Жизель в ее прелестном розовом платье действительно выглядела здесь кр
айне неуместно: контраст между ее красотой и убогим окружением был слишк
ом ярким. Будь она одета по-другому, он, наверное, ощущался бы не настолько
остро.
Тем временем Генри Сомеркот говорил миссис Чарлтон:
Ч Я хотел бы сказать вам, сударыня, что мы все очень любили вашего мужа и б
ыли страшно встревожены, когда узнали о его исчезновении.
Слезы помешали ей ответить ему, а он добавил:
Ч Граф Линдерст был прикован к постели после полученных ран, но я лично в
последний год побывал во многих уголках Англии, надеясь обнаружить хоть
какой-то след Мориса.
Ч Он всегда… очень гордился своим полком, Ч с трудом проговорила мисси
с Чарлтон.
Ч Случилось ужасное недоразумение, Ч сочувствующим тоном произнес Ге
нри. Граф тем временем подошел к Жизели.
Ч Как ты могла убежать от меня? Ч тихо спросил он. Ч Как ты могла подума
ть, что я отпущу тебя, кто бы ты ни была и кем бы ни был твой отец?
Ч Я… пыталась ненавидеть вас, как ненавидела всех, кто… не поверил в моег
о отца, Ч ответила она.
Ч Но у тебя ничего не получилось, Ч нежно сказал граф.
Жизель молча подняла на него глаза, и он прочел в них такую глубокую любов
ь, что понял: в будущем их больше ничто и никогда не разлучит.
Ч Теперь я тебя никуда не отпущу, Ч сказал он так тихо, что остальные его
не услышали.

Глава 7

Граф позволил Бэтли помочь ему лечь в постель и откинулся на подушки.
Ч Похоже, что вечером похолодало, милорд, Ч заметил камердинер. Ч Я поз
волил себе смелость зажечь в камине небольшой огонь. Но с холмов Мальвер
на дует ветер, который ночью принесет холод.
Ч Я уверен, что это очень разумно, Бэтли, Ч одобрительно отозвался граф.

Камердинер собрал сброшенную одежду хозяина и повернулся к двери.
Ч Мне хотелось сказать, милорд, что сегодня был очень счастливый день.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики