ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Выпьешь рюмку мадеры? Ч предложил он, и Жизель с трудом заставила себ
я вернуться мыслями к мелочам реальной жизни.
Ч Нет, спасибо, Ч отказалась она. Ч По-моему, я выпила достаточно. А мист
ер Линд наверняка заказал к обеду вино.
Ч Сомневаюсь, чтобы он умел заказать хороший обед. Он в еде не разбираетс
я, но денег потратит наверняка очень много, Ч раздраженно заметил граф.
Ч Дураки всегда думают, что если блюдо дорого стоит, то оно должно оказат
ься вкусным. Но мы с тобой, Жизель, знаем, что это не так.
Ч Я научилась здесь, у вас, очень многому, Ч ответила она. Ч Я всегда цен
ила хорошую еду, но не разбиралась в таких тонкостях, как соусы и приправы
. Теперь я понимаю, как зависит качество блюд от того, правильно ли они при
готовлены и удачно ли сочетаются в них различные продукты.
Ч Есть еще очень много вещей, которым я хотел бы тебя научить, Ч отозвал
ся граф.
Жизель взглянула ему в лицо и хотела было сказать, что ей очень многому хо
телось бы научиться, но слова замерли у нее на губах.
В глазах графа она прочла какое-то новое выражение, которое не смела бы на
звать даже мысленно Но сердце у нее вдруг отчаянно забилось, и ей показа
лось, что к горлу ее подступила какая-то жаркая и сладкая волна, которая п
омешала ей говорить.
Они молча смотрели друг на друга. А потом словно откуда-то очень издалека
до них донесся звук открываемой двери Ч и в гостиную вошел Генри Сомерк
от.
Граф Линдерст и капитан Сомеркот высадили Жизель у «Плуга» около восьми
часов вечера.
Она провела время в их компании, пока они обедали, и принимала участие в ра
зговорах. Генри Сомеркоту удалось рассмешить ее рассказами о том, как ге
рцог Веллингтон целый день гоняет его со всевозможными поручениями и ка
к этот великий человек любит находить для всех окружающих самые немысли
мые дела.
Внушительный фасад «Плуга» тянулся вдоль Хай-стрит. Граф сообщил Жизели
, что эта гостиница по своим размерам превосходила все остальные постоял
ые дворы города.
Ч Конюшня при «Плуге» рассчитана на сто лошадей, Ч сказал он, Ч и кроме
того, тут есть несколько каретных сараев, над которыми расположены голуб
ятни. И даже свои амбары для зерна.
Жизель узнала, что в гостинице было несколько больших залов, которые сда
вались в аренду под вечера и балы. И именно там полковник проводил заседа
ния своего комитета.
Невысокие потолки, узкие коридоры и ведущие куда-то небольшие лестнички
создавали неожиданное ощущение уюта. Жизель была совершенно очарована
«Плугом».
Ее несколько удивило то, что, когда она приехала, Джулиус не встретил ее вн
изу, у дверей. Однако о ее приезде были предупреждены и сразу же провели на
второй этаж гостиницы.
Сопровождавший ее слуга распахнул дверь и объявил:
Ч Леди, которую вы ожидали, сэр!
Входя в комнату, Жизель сразу же увидела в центре ее накрытый стол. Она был
а крайне удивлена, когда вдруг заметила, что Джулиус Линд был в комнате не
один.
Пока он склонялся, чтобы поцеловать ей руку, она увидела, что на нем надет
вечерний костюм, однако хоть Джулиус считал, по всей видимости, что выгля
дит щегольски, но до безупречной элегантности графа ему было очень и оче
нь далеко.
«Это потому, что он слишком озабочен своим внешним видом и костюмом, Ч ск
азала себе Жизель. Ч А у графа все получается естественно и непринужден
но. Точно зная, какие вещи ему идут, он надевает их и уже о своей внешности б
ольше не думает».
Девушка напомнила себе, насколько важным должен был стать этот вечер, и, з
аставив себя не думать о графе, сосредоточилась на происходящем.
Ч У меня для вас сюрприз, Ч сказал Джулиус. Ч Мы сегодня вечером не буде
м одни по той простой причине, что мистер Септимус Блэкетт настоял на том,
чтобы играть роль дуэньи.
Выражение лица у Джулиуса было пренеприятным и говорил он почему-то раз
вязным тоном и довольно невнятно. Жизель подумала, что он выпил Ч и немал
о.
Входя в комнату, она не заметила с первого взгляда, насколько у него раскр
аснелось лицо. А когда он целовал ей руку, то прикосновение его горячих, вл
ажных губ вызвало в ней отвращение.
Взглянув на мистера Блэкетта, она увидела, что он был не в вечернем костюм
е, подобающем джентльмену: так, как выглядел он, мог одеваться клерк или да
же коммивояжер.
Ч Если вы прежде не встречали подобного рода субъектов, Ч добавил Джул
иус с неприятной усмешкой, Ч то могу вам сказать, что мистер Блэкетт прин
адлежит к грозному племени кредиторов. Он приехал из самого Лондона Ч т
олько подумайте, сколько неудобств ему это доставило! Ч чтобы сообщить
мне, что либо я оплачиваю счета, которые составляют просто-таки астроном
ическую сумму, либо мне предстоит отправиться с ним обратно в Лондон по р
ешению суда Его Величества!
Жизель замерла в изумлении и не сразу нашлась с ответом. Мистер Блэкетт, т
олстенький человечек лет сорока, немного неловко ей поклонился.
Ч М-может быть, вы предпочтете, чтобы я ушла? Ч сумела наконец пролепе
тать она.
Ч Нет, конечно же, нет! Ч с жаром воскликнул Джулиус. Ч В этом нет никако
й необходимости. Я уже объяснил мистеру Блэкетту, что без труда расплачу
сь со всеми долгами еще до конца сегодняшнего дня, но он мне не поверил. По
этому, боюсь, миссис Бэрроуфилд, что нам на время обеда придется примирит
ься с Присутствием в комнате этой совершенно отвратительной личности.
Жизель невольно отступила на шаг, мечтая исчезнуть как можно скорее.
Ч Мне кажется, мистер Линд что мне лучше было бы вернуться в Немецкий к
оттедж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56