ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
из простой вежливости или потому, что действительно желала е
го общества.
Ч Я слишком стар для такого рода развлечений.
Ч Вы прекрасно знаете, что это не правда, милорд! Ч отозвалась Жизель. Ч
И могу вам сказать, что так чувствуют себя все, кто начинает выздоравлива
ть после долгой болезни.
Ч А ты, конечно, говоришь о том, что хорошо знаешь, Ч саркастически замет
ил граф.
Ч Знаю! Ч горячо подтвердила Жизель. Ч Все, кто перенес тяжелую болезн
ь, чувствуют, какие усилия нужны для того, чтобы вернуться к нормальной жи
зни. И они пытаются от этого уйти. Они цепляются за то уединение и тишину, к
которым привыкли во время болезни, и не решаются сделать первый шаг обра
тно в мир здоровых людей.
Ч Ты считаешь, что я испытываю то же самое?
Ч Я в этом совершенно уверена! Когда вам снова захочется говорить о том,
что вы старый и что вас не занимают пустые развлечения, не забывайте, что э
то Ч верный признак вашего выздоровления.
Граф рассмеялся.
Ч Я вынужден согласиться с вашими в высшей степени логическими умозакл
ючениями, уважаемая сиделка!
Ч Это правда Уверяю вас, это чистая правда! Ч горячо подтвердила Жизел
ь. Ч Пройдет еще немного времени, и вы уже будете рваться поскорее уехать
из Челтнема, чтобы заняться теми делами, которые ждут вас дома. Может, вы з
аймете какую-нибудь важную должность в графстве, где расположено ваше п
оместье, чтобы хоть как-то компенсировать то, что под вашим командование
м больше не будет солдат.
Ч По крайней мере, мной не будут больше помыкать, не давая мне делать все
то, что мне хочется! Ч усмехнулся граф.
Ч Разве я вами помыкала? Ч спросила Жизель почти с сожалением.
Ч Невыносимо! Ч ответил граф, но глаза его при этом смеялись.
А когда Жизель подняла на него взгляд, проверяя, серьезно ли он говорит, он
расхохотался.
Ч Ты вела себя именно так, как полагается сиделке, но я пока не готов обхо
диться без твоих услуг.
Он увидел, как радостно вспыхнули ее глаза, и без всяких слов понял, что он
а боялась именно этого.
Ч Об этом мы поговорим завтра, Ч сказал он. Ч Признаюсь откровенно: я до
вольно сильно устал.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Жизель, Ч И если бы вы послушались меня, мил
орд, то обедали бы в постели.
Ч Мне было приятно ради разнообразия сидеть за столом и обедать в общес
тве с очень привлекательной леди, Ч возразил он.
При этом граф поднял рюмку, безмолвно приветствуя ее, а потом несколько н
еловко встал из-за стола.
Ч У вас нога разболелась! Ч укоризненно воскликнула Жизель.
Ч Чуть-чуть, Ч признался он. Ч Но этого и следовало ожидать.
Ч Не следовало бы, если бы вы так не упрямились, Ч возразила она.
Подойдя к графу, она обхватила его за талию, чтобы он мог опереться о ее пл
ечи. При этом Жизель впервые испытала довольно странное чувство, вызванн
ое тем, что она оказалась настолько близко от него и их тела соприкасалис
ь. Медленно двигаясь в такт друг другу, они прошли в спальню, где их уже дож
идался Бэтли.
Как только они вошли, он поспешно пошел им навстречу со словами:
Ч Ну-ну, идемте, милорд, вы слишком долго находитесь на ногах для первого
раза! У нас с мисс Жизель из-за вас будут неприятности с доктором, это я вам
точно говорю!
Ч Перестань ворчать, Бэтли, и укладывай меня в постель! Ч ответил граф.
В его голосе появились нотки, которые подсказали Бэтли и Жизели, что он де
йствительно очень сильно устал.
Жизель предоставила графа заботам Бэтли, и когда спустя четверть часа за
глянула к нему в спальню, он уже, казалось, задремал. Однако, когда она подо
шла близко к его кровати, он протянул руку и поймал ее пальцы.
Ч Ты обязательно должна ехать в ассамблею, Жизель, Ч сказал он. Ч Я хочу
, чтобы ты хорошо провела время. Подобного события ты можешь уже больше ни
когда в жизни не увидеть.
Ч Я поеду если вы этого хотите, милорд, Ч чуть слышно пообещала Жизель.
Ч Обещай мне!
Ч Я обещаю.
Успокоенный ее словами, граф откинулся на подушку и закрыл глаза.
Жизель постояла некоторое время, пока не поняла, что он заснул, осторожно
высвободила свои пальцы, которые граф продолжал удерживать даже во сне.
Глядя на спящего мужчину, Жизель поняла, что, хотя он ничуть не изменился в
нешне, она смотрит на него другими глазами. Граф перестал быть ее подопеч
ным, нуждающимся в чужой помощи.
Впервые Жизель смотрела на него не как на больного, а как на мужчину.
Впервые он не был объектом ее заботы и сострадания, а мужчиной, привлекат
ельным и мужественным. И впервые она сидела с ним за обедом на равных.
Несколько секунд девушка неподвижно стояла у его кровати, а потом поверн
улась и бесшумно выскользнула из комнаты.
Новое помещение ассамблеи было так набито Людьми, что трудно было дышать
. Жизель радовалась, что ей нет необходимости стыдиться своей внешности
среди этого множества прекрасных нарядов и блеска драгоценных украшен
ий и орденов, которыми, казалось, были увешаны все присутствующие.
Ровно в десять часов появился герцог Веллингтон в сопровождении своей г
ерцогини, и все гости встретили их приветственными возгласами и аплодис
ментами.
Ч Кузен Тальбот должен был бы присутствовать здесь и представить нас г
ерцогу, Ч сказал Джулиус на ухо Жизели.
Она не стала говорить ему, что на самом деле только сегодня днем отказала
сь встретиться с герцогом.
Девушка предпочла пройтись по помещениям ассамблеи, восхищаясь ими. Тол
ько теперь она поняла, что полковник Беркли нисколько не преувеличивал,
когда говорил, что Челтнему нужны новые, более просторные и хорошие здан
ия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
го общества.
Ч Я слишком стар для такого рода развлечений.
Ч Вы прекрасно знаете, что это не правда, милорд! Ч отозвалась Жизель. Ч
И могу вам сказать, что так чувствуют себя все, кто начинает выздоравлива
ть после долгой болезни.
Ч А ты, конечно, говоришь о том, что хорошо знаешь, Ч саркастически замет
ил граф.
Ч Знаю! Ч горячо подтвердила Жизель. Ч Все, кто перенес тяжелую болезн
ь, чувствуют, какие усилия нужны для того, чтобы вернуться к нормальной жи
зни. И они пытаются от этого уйти. Они цепляются за то уединение и тишину, к
которым привыкли во время болезни, и не решаются сделать первый шаг обра
тно в мир здоровых людей.
Ч Ты считаешь, что я испытываю то же самое?
Ч Я в этом совершенно уверена! Когда вам снова захочется говорить о том,
что вы старый и что вас не занимают пустые развлечения, не забывайте, что э
то Ч верный признак вашего выздоровления.
Граф рассмеялся.
Ч Я вынужден согласиться с вашими в высшей степени логическими умозакл
ючениями, уважаемая сиделка!
Ч Это правда Уверяю вас, это чистая правда! Ч горячо подтвердила Жизел
ь. Ч Пройдет еще немного времени, и вы уже будете рваться поскорее уехать
из Челтнема, чтобы заняться теми делами, которые ждут вас дома. Может, вы з
аймете какую-нибудь важную должность в графстве, где расположено ваше п
оместье, чтобы хоть как-то компенсировать то, что под вашим командование
м больше не будет солдат.
Ч По крайней мере, мной не будут больше помыкать, не давая мне делать все
то, что мне хочется! Ч усмехнулся граф.
Ч Разве я вами помыкала? Ч спросила Жизель почти с сожалением.
Ч Невыносимо! Ч ответил граф, но глаза его при этом смеялись.
А когда Жизель подняла на него взгляд, проверяя, серьезно ли он говорит, он
расхохотался.
Ч Ты вела себя именно так, как полагается сиделке, но я пока не готов обхо
диться без твоих услуг.
Он увидел, как радостно вспыхнули ее глаза, и без всяких слов понял, что он
а боялась именно этого.
Ч Об этом мы поговорим завтра, Ч сказал он. Ч Признаюсь откровенно: я до
вольно сильно устал.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Жизель, Ч И если бы вы послушались меня, мил
орд, то обедали бы в постели.
Ч Мне было приятно ради разнообразия сидеть за столом и обедать в общес
тве с очень привлекательной леди, Ч возразил он.
При этом граф поднял рюмку, безмолвно приветствуя ее, а потом несколько н
еловко встал из-за стола.
Ч У вас нога разболелась! Ч укоризненно воскликнула Жизель.
Ч Чуть-чуть, Ч признался он. Ч Но этого и следовало ожидать.
Ч Не следовало бы, если бы вы так не упрямились, Ч возразила она.
Подойдя к графу, она обхватила его за талию, чтобы он мог опереться о ее пл
ечи. При этом Жизель впервые испытала довольно странное чувство, вызванн
ое тем, что она оказалась настолько близко от него и их тела соприкасалис
ь. Медленно двигаясь в такт друг другу, они прошли в спальню, где их уже дож
идался Бэтли.
Как только они вошли, он поспешно пошел им навстречу со словами:
Ч Ну-ну, идемте, милорд, вы слишком долго находитесь на ногах для первого
раза! У нас с мисс Жизель из-за вас будут неприятности с доктором, это я вам
точно говорю!
Ч Перестань ворчать, Бэтли, и укладывай меня в постель! Ч ответил граф.
В его голосе появились нотки, которые подсказали Бэтли и Жизели, что он де
йствительно очень сильно устал.
Жизель предоставила графа заботам Бэтли, и когда спустя четверть часа за
глянула к нему в спальню, он уже, казалось, задремал. Однако, когда она подо
шла близко к его кровати, он протянул руку и поймал ее пальцы.
Ч Ты обязательно должна ехать в ассамблею, Жизель, Ч сказал он. Ч Я хочу
, чтобы ты хорошо провела время. Подобного события ты можешь уже больше ни
когда в жизни не увидеть.
Ч Я поеду если вы этого хотите, милорд, Ч чуть слышно пообещала Жизель.
Ч Обещай мне!
Ч Я обещаю.
Успокоенный ее словами, граф откинулся на подушку и закрыл глаза.
Жизель постояла некоторое время, пока не поняла, что он заснул, осторожно
высвободила свои пальцы, которые граф продолжал удерживать даже во сне.
Глядя на спящего мужчину, Жизель поняла, что, хотя он ничуть не изменился в
нешне, она смотрит на него другими глазами. Граф перестал быть ее подопеч
ным, нуждающимся в чужой помощи.
Впервые Жизель смотрела на него не как на больного, а как на мужчину.
Впервые он не был объектом ее заботы и сострадания, а мужчиной, привлекат
ельным и мужественным. И впервые она сидела с ним за обедом на равных.
Несколько секунд девушка неподвижно стояла у его кровати, а потом поверн
улась и бесшумно выскользнула из комнаты.
Новое помещение ассамблеи было так набито Людьми, что трудно было дышать
. Жизель радовалась, что ей нет необходимости стыдиться своей внешности
среди этого множества прекрасных нарядов и блеска драгоценных украшен
ий и орденов, которыми, казалось, были увешаны все присутствующие.
Ровно в десять часов появился герцог Веллингтон в сопровождении своей г
ерцогини, и все гости встретили их приветственными возгласами и аплодис
ментами.
Ч Кузен Тальбот должен был бы присутствовать здесь и представить нас г
ерцогу, Ч сказал Джулиус на ухо Жизели.
Она не стала говорить ему, что на самом деле только сегодня днем отказала
сь встретиться с герцогом.
Девушка предпочла пройтись по помещениям ассамблеи, восхищаясь ими. Тол
ько теперь она поняла, что полковник Беркли нисколько не преувеличивал,
когда говорил, что Челтнему нужны новые, более просторные и хорошие здан
ия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56