ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В то же время он был б
олее причудливым и смелым, чем те платья, которые полагалось носить девя
тнадцатилетним девушкам.
Граф молча смотрел на новую Жизель и не сразу опомнился и заметил, что обе
женщины ждут его оценки. Не спуская глаз с Жизели, он сказал:
Ч Могу вас поздравить, мадам. Полковник был совершенно прав. Вы Ч настоя
щая художница, и мне остается только признать, что вы создали подлинный ш
едевр!
Мадам Вивьен сделала ему низкий реверанс.
Ч Мерси, милорд. Раз вы довольны, большего мне и желать нельзя.
Ч Я очень доволен! Ч уверенно подтвердил граф.
День уже подходил к концу, когда мадам Вивьен наконец отбыла в Челтнем, и Ж
изель вошла в комнату графа.
Ч Я… очень тревожусь, Ч сказала она.
Ч Почему? Ч удивился граф.
Ч После того, как мадам поговорила с вами без меня, она сказала, что вы вел
ели ей купить для меня несколько десятков платьев. Право… мне не нужно… т
ак много! И счет окажется… просто чудовищный!
Ч Ты пытаешься вмешиваться в мои распоряжения, Жизель? Ч осведомился г
раф.
Ч Нет-нет… конечно, нет! Ч поспешно ответила она. Ч Просто мне… не хоте
лось бы… чтобы вы тратили на меня… так много денег.
Ч Я имею право тратить мои деньги так, как мне заблагорассудится, Ч объ
явил граф. Ч И хотел бы напомнить тебе, что в течение последнего года не и
мел возможности тратить свои немалые доходы ни на что, кроме докторов, ко
торые, за счастливым исключением в лице мистера Ньюэла, ничего не дали мн
е в обмен на мои гинеи.
Ч Вы хотите сказать… что вам приятно было покупать платья… которые вы д
ля меня выбрали… и все остальные вещи?
Ч Я нисколько не покривлю душой, когда скажу, что получил от этого большо
е удовольствие! Ч сказал граф. Ч И позволь прибегнуть к довольно баналь
ной фразе и сказать, что тебя стоит одевать.
У нее по-прежнему был обеспокоенный вид, и граф добавил:
Ч А если ты только заикнешься о том, что вернешь мне деньги, то я, наверное
, тебя просто отшлепаю! Однако, чтобы хоть как-то успокоить твою идиотскую
, неуместную гордость, давай договоримся вот о чем: если ты решишь, что эта
одежда тебе больше не понадобится, или если мы поругаемся из-за какого-ни
будь пустяка, вроде моей склонности тратить мои собственные деньги по св
оему усмотрению, то мы отдадим все эти наряды полковнику, для его театрал
ьного гардероба.
Немного помолчав, граф продолжил:
Ч Мадам Вивьен сказала мне, что у нее есть немалый запас всевозможной од
ежды, относящейся к самым разным эпохам, на тот случай, чтобы полковник в л
юбой момент мог поставить такой спектакль, какой пожелает, не дожидаясь
шитья новых костюмов.
Тут он улыбнулся.
Ч А еще я слышал, будто в Челтнеме он всегда держал наготове быстрых лоша
дей и экипажи, чтобы доставлять все, что ему может вдруг потребоваться дл
я шарад и спектаклей, которые полковник часто устраивает в замке Беркли.

Ч Н-наверное… я вам кажусь ужасно нелепой, милорд, Ч тихо проговорила Ж
изель.
Ч Вовсе нет, Ч возразил граф. Ч Такие чувства вызывают у меня самое глу
бокое уважение. Большинство женщин всегда готовы взять у мужчины все, чт
о только можно. Ты Ч исключение из правил, Жизель, и я не сомневаюсь, что бо
льшинство мужчин сочтут такое свойство очень привлекательным.
Он увидел, что она облегченно вздохнула. Немного помолчав, Жизель спроси
ла, словно ребенок, которому необходимы уверения взрослого:
Ч Я… вас не подведу?
Ч Я глубоко убежден в том, что ты никогда этого не сделаешь, Ч сказал гра
ф.
Его голос прозвучал необычно глубоко и выразительно. И когда он встретил
ся с Жизелью взглядом, обоим показалось, что в эту минуту произошло нечто
необычайное, хотя оба не могли бы сказать, что именно.
На секунду они замерли, а потом Жизель порывисто отвернулась и немного н
евнятно проговорила:
Ч Мне… позвонить, чтобы вам принесли чаю? Или… вы предпочли бы нечто боле
е крепкое, ваша милость?
Ч Думаю, нам обоим полезно было бы выпить немного вина, Ч ответил граф.
Ч И потому, что я получу от него больше удовольствия, чем от чая, и потому, ч
то, как ты прекрасно знаешь. Генри в любую минуту может привести сюда Джул
иуса.
Он увидел, что Жизель задрожала. Потом девушка посмотрела на графа, и он бе
з всяких слов понял, что она думает о том, что произошло между ними совсем
недавно, то, чему граф не мог подобрать подходящего определения.
«Ну, по крайней мере, одну из проблем я решил успешно!»Ч подумал он.
И попытался понять, почему ему почти невыносимо неприятна мысль о том, чт
о для того, чтобы отработать свои пятьдесят фунтов, Жизель должна будет п
роводить время с Джулиусом.

Граф Линдерст сильно устал после этого бурного дня, наполненного событи
ями, но сон не шел к нему, хотя боль в раненой ноге совсем не беспокоила его.

Он снова и снова мысленно перебирал все, что произошло в конце дня, когда Г
енри, как и ожидалось, привез Джулиуса, чтобы навестить больного родстве
нника.
Как только Бэтли доложил о том, что джентльмены уже внизу, Жизель тихо выс
кользнула из комнаты, и граф принял Генри Сомеркота и Джулиуса Линда оди
н.
Ч Какой сюрприз, Джулиус! Ч приветствовал он своего молодого родствен
ника с прежде не свойственным для их отношений радушием.
Ч Рад видеть, что вам стало лучше, кузен Тальбот.
Тогда как Генри Сомеркот был подлинным светским щеголем, потуги Джулиус
а казаться таковым приводили к довольно жалкому результату.
Он явно одевался у дорогого портного, однако не обладал ни фигурой, ни вну
шительной внешностью двух своих более старших родственников, которым д
олгое пребывание в армии придало немалую уверенность в себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики