ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Когда они снова остались вдвоем, он сказал:
Ч Забудь о мисс Клаттербак и, если уж на то пошло, забудь и о Джулиусе тоже
. Не трать на него свои мысли.
Ч Этим утром я советовала вам не относиться к нему с такой неприязнью,
Ч тихо проговорила Жизель. Ч Мне казалось что это нехорошо для вас. Но
теперь я его ненавижу! Ненавижу от всей души хоть и понимаю, что это пло
хо!
Ч Забудь о нем! Ч решительно повторил граф. Ч Сними шляпку, Жизель, и на
сладись солнцем.
Она послушно сняла шляпку и положила ее на соседний стул, а потом подняла
руки, чтобы поправить прическу.
Ч Очень красивое зрелище, Ч заметил граф, Ч и совершенно не похоже на т
о, как твои волосы выглядели в тот момент, когда я впервые увидел тебя без
этого уродливого чепца! В ответ на недоумевающий взгляд Жизели он поясни
л:
Ч Твои волосы голодали так же, как и твое тело. А теперь они красиво блест
ят и в них появилась пышность, которой прежде не было заметно.
Ч Я это знаю, милорд. Но мне странно, что вы обратили на это внимание.
Ч Я обращаю внимание на все, что касается тебя, Жизель.
Услышав эти слова, Жизель невольно почувствовала, что все тело ее трепещ
ет но в эту минуту появился слуга с ведерком, где во льду стояла бутылка ш
ампанского.
Пока лакей открывал бутылку, Жизель убедила себя, что граф не имел в виду н
ичего особенного, что он просто следит за ее внешностью, поскольку он рук
оводит ее игрой, как полковник режиссирует своими спектаклями. Жизель ре
шила, что, скучая из-за того, что не может встать с постели, граф, наверное, п
росто развлекался тем, что придумал некую миссис Бэрроуфилд из Йоркшира
, нарядил ее в модные платья, научил ее, какие реплики произносить, и стал н
аблюдать за реакцией остальных актеров. «Это единственное, чем я его инт
ересую», Ч мысленно сказала она себе.
И хотя такая мысль не могла ее не угнетать, Жизель все равно была счастлив
а, что находится рядом с ним, что он готов выслушивать то, что она хочет ему
сказать.
Когда граф подал ей бокал шампанского, их пальцы на секунду соприкоснули
сь, и Жизели показалось, что ее кровь заискрилась так же, как этот напиток.
«Я люблю его! Ч радостно повторила она про себя. Ч Я люблю его всем моим с
уществом: сердцем, умом и самой моей душой. Он Ч воплощение идеала. Именно
таким и должен быть мужчина. Даже если я больше никогда в жизни его не уви
жу, он навсегда останется со мной, в моем сердце».
Ч Шампанское просто превосходное, Ч сказал тем временем граф. Ч Выпей
еще немного, Жизель, оно пойдет тебе на пользу.
Жизель, уже поставившая бокал на столик, послушно взяла его и снова подне
сла к губам.
«Это шампанское очень похоже на мои чувства, Ч подумала она при этом. Ч
Оно кипит и искрится, но это скоро пройдет. А сейчас оно заставляет все вок
руг казаться золотым и великолепным, словно будущее не таит для меня мра
чных теней».
Жизель рано переоделась к обеду, потому что ей хотелось увидеть графа пе
ред тем, как тот уедет в театр.
Однако она не рассчитала время и спустилась вниз еще до семи, так что заст
ала графа в салоне, где он за рюмкой вина дожидался приезда Генри Сомерко
та.
Они собирались пообедать здесь, в коттедже, а карету, которая должна была
отвезти приятелей в театр, заказали на без четверти восемь.
Жизель вошла в комнату, с гордостью сознавая, что на ней снова надет новый
наряд, который, как ей очень хотелось надеяться, должен был понравиться г
рафу. Это было платье из розового тюля, со вкусом отделанное капельками р
осы из серебра и блесток, которые сверкали на розовых магнолиях, прятавш
ихся среди кружева вдоль подола и на корсаже. Однако направляясь через г
остиную к графу, Жизель думала не о себе и впечатлении, которое может прои
звести ее внешность, а о нем и о том, как он выглядел этим вечером.
До этого вечера Жизель ни разу не видела графа в вечернем костюме и тепер
ь решила, что ни один мужчина не мог бы сравниться с ним.
Граф был необычайно красив.
Черные атласные брюки до колен и идеально облегающий фигуру фрак с длинн
ыми фалдами шли ему больше, чем вся другая одежда, в которой она его видела
. Узел на его белоснежном шейном платке был настоящим шедевром. И хотя пре
жде Жизель ни разу не замечала, ; чтобы он пользовался украшениями, сегодн
я из-под его атласного жилета спускалась золотая цепочка для часов, укра
шенная изумрудами.
Ч Очень мило! Ч одобрительно сказал граф, когда Жизель подошла ближе.
Ч Мадам Вивьен Ч просто гений в своем деде, это совершенно очевидно. Это
платье тебе идет еще больше, чем все другие наряды. У Жизели засияли глаза.
Ч Я рада, что вы его одобрили, милорд.
Ч Если уж сегодня Джулиус не сделает тебе предложения, то он не сделает е
го никогда!
Граф произнес эти слова резко и, как показалось Жизели, почти раздраженн
о.
Ч Мне очень жаль, что я должна с ним обедать, Ч опрометчиво призналась о
на.
Ч Возможно, это будет последняя ваша встреча, и тебе больше не придется т
ерпеть его общество.
Ч Я на это надеюсь.
Ч Я решил, что мы с Генри можем завезти тебя в «Плуг» по дороге в театр, Ч
объявил граф. Ч Мне не хотелось бы, чтобы ты ехала одна Ч пусть даже и нас
только недалеко.
Ч Спасибо Вы очень добры, Ч сказала Жизель.
Даже несколько лишних минут в обществе графа значили для нее необычайно
много.
Еще сегодня днем она подумала, что ей следует дорожить каждым часом, пров
еденным рядом с ним. Ее не оставляло ощущение того, что отведенное им врем
я заканчивается и что очень скоро Ч возможно, гораздо скорее, чем она пре
двидит, Ч он уедет из Челтнема в Линд-Парк, и она больше не сможет с ним ви
деться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Ч Забудь о мисс Клаттербак и, если уж на то пошло, забудь и о Джулиусе тоже
. Не трать на него свои мысли.
Ч Этим утром я советовала вам не относиться к нему с такой неприязнью,
Ч тихо проговорила Жизель. Ч Мне казалось что это нехорошо для вас. Но
теперь я его ненавижу! Ненавижу от всей души хоть и понимаю, что это пло
хо!
Ч Забудь о нем! Ч решительно повторил граф. Ч Сними шляпку, Жизель, и на
сладись солнцем.
Она послушно сняла шляпку и положила ее на соседний стул, а потом подняла
руки, чтобы поправить прическу.
Ч Очень красивое зрелище, Ч заметил граф, Ч и совершенно не похоже на т
о, как твои волосы выглядели в тот момент, когда я впервые увидел тебя без
этого уродливого чепца! В ответ на недоумевающий взгляд Жизели он поясни
л:
Ч Твои волосы голодали так же, как и твое тело. А теперь они красиво блест
ят и в них появилась пышность, которой прежде не было заметно.
Ч Я это знаю, милорд. Но мне странно, что вы обратили на это внимание.
Ч Я обращаю внимание на все, что касается тебя, Жизель.
Услышав эти слова, Жизель невольно почувствовала, что все тело ее трепещ
ет но в эту минуту появился слуга с ведерком, где во льду стояла бутылка ш
ампанского.
Пока лакей открывал бутылку, Жизель убедила себя, что граф не имел в виду н
ичего особенного, что он просто следит за ее внешностью, поскольку он рук
оводит ее игрой, как полковник режиссирует своими спектаклями. Жизель ре
шила, что, скучая из-за того, что не может встать с постели, граф, наверное, п
росто развлекался тем, что придумал некую миссис Бэрроуфилд из Йоркшира
, нарядил ее в модные платья, научил ее, какие реплики произносить, и стал н
аблюдать за реакцией остальных актеров. «Это единственное, чем я его инт
ересую», Ч мысленно сказала она себе.
И хотя такая мысль не могла ее не угнетать, Жизель все равно была счастлив
а, что находится рядом с ним, что он готов выслушивать то, что она хочет ему
сказать.
Когда граф подал ей бокал шампанского, их пальцы на секунду соприкоснули
сь, и Жизели показалось, что ее кровь заискрилась так же, как этот напиток.
«Я люблю его! Ч радостно повторила она про себя. Ч Я люблю его всем моим с
уществом: сердцем, умом и самой моей душой. Он Ч воплощение идеала. Именно
таким и должен быть мужчина. Даже если я больше никогда в жизни его не уви
жу, он навсегда останется со мной, в моем сердце».
Ч Шампанское просто превосходное, Ч сказал тем временем граф. Ч Выпей
еще немного, Жизель, оно пойдет тебе на пользу.
Жизель, уже поставившая бокал на столик, послушно взяла его и снова подне
сла к губам.
«Это шампанское очень похоже на мои чувства, Ч подумала она при этом. Ч
Оно кипит и искрится, но это скоро пройдет. А сейчас оно заставляет все вок
руг казаться золотым и великолепным, словно будущее не таит для меня мра
чных теней».
Жизель рано переоделась к обеду, потому что ей хотелось увидеть графа пе
ред тем, как тот уедет в театр.
Однако она не рассчитала время и спустилась вниз еще до семи, так что заст
ала графа в салоне, где он за рюмкой вина дожидался приезда Генри Сомерко
та.
Они собирались пообедать здесь, в коттедже, а карету, которая должна была
отвезти приятелей в театр, заказали на без четверти восемь.
Жизель вошла в комнату, с гордостью сознавая, что на ней снова надет новый
наряд, который, как ей очень хотелось надеяться, должен был понравиться г
рафу. Это было платье из розового тюля, со вкусом отделанное капельками р
осы из серебра и блесток, которые сверкали на розовых магнолиях, прятавш
ихся среди кружева вдоль подола и на корсаже. Однако направляясь через г
остиную к графу, Жизель думала не о себе и впечатлении, которое может прои
звести ее внешность, а о нем и о том, как он выглядел этим вечером.
До этого вечера Жизель ни разу не видела графа в вечернем костюме и тепер
ь решила, что ни один мужчина не мог бы сравниться с ним.
Граф был необычайно красив.
Черные атласные брюки до колен и идеально облегающий фигуру фрак с длинн
ыми фалдами шли ему больше, чем вся другая одежда, в которой она его видела
. Узел на его белоснежном шейном платке был настоящим шедевром. И хотя пре
жде Жизель ни разу не замечала, ; чтобы он пользовался украшениями, сегодн
я из-под его атласного жилета спускалась золотая цепочка для часов, укра
шенная изумрудами.
Ч Очень мило! Ч одобрительно сказал граф, когда Жизель подошла ближе.
Ч Мадам Вивьен Ч просто гений в своем деде, это совершенно очевидно. Это
платье тебе идет еще больше, чем все другие наряды. У Жизели засияли глаза.
Ч Я рада, что вы его одобрили, милорд.
Ч Если уж сегодня Джулиус не сделает тебе предложения, то он не сделает е
го никогда!
Граф произнес эти слова резко и, как показалось Жизели, почти раздраженн
о.
Ч Мне очень жаль, что я должна с ним обедать, Ч опрометчиво призналась о
на.
Ч Возможно, это будет последняя ваша встреча, и тебе больше не придется т
ерпеть его общество.
Ч Я на это надеюсь.
Ч Я решил, что мы с Генри можем завезти тебя в «Плуг» по дороге в театр, Ч
объявил граф. Ч Мне не хотелось бы, чтобы ты ехала одна Ч пусть даже и нас
только недалеко.
Ч Спасибо Вы очень добры, Ч сказала Жизель.
Даже несколько лишних минут в обществе графа значили для нее необычайно
много.
Еще сегодня днем она подумала, что ей следует дорожить каждым часом, пров
еденным рядом с ним. Ее не оставляло ощущение того, что отведенное им врем
я заканчивается и что очень скоро Ч возможно, гораздо скорее, чем она пре
двидит, Ч он уедет из Челтнема в Линд-Парк, и она больше не сможет с ним ви
деться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56