ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я буду ваши
м постановщиком, Жизель. И могу вас уверить, что у меня в этом немалый опыт.
Ч Я предпочла бы предоставить это его милости, Ч тихо сказала Жизель.
Граф невольно почувствовал радостное торжество из-за того, что она пред
почла довериться ему, а не полковнику. Но если это и было мягкой попыткой п
оставить полковника Беркли на место, тот не обратил на это внимания.
Ч Ну конечно, Ч согласился он. Ч Это ведь пьеса Тальбота, так что я не ст
ану портить его драматичный сюжет. Но в то же время я беру на себя роль вед
ущего спектакль. И, скажу вам откровенно и без ложной скромности, я чертов
ски хорошо умею это делать!
Ч Мы все это знаем, Фиц, Ч подтвердил граф. Ч Но только не пугайте Жизел
ь. Я уверен, что она еще никогда не делала ничего похожего, так что ей приде
тся нелегко.
Ч Кто знает, может, мы найдем в ней новое дарование на уровне миссис Сидд
онс! Ч заметил полковник Беркли.
Ч Или даже на уровне Марии Фут, Ч лукаво заметил Генри.
Полковник вопросительно посмотрел на него, и он добавил:
Ч Я видел ее в «Роланде для Оливера». По-моему, она была превосходна!
Ч Они очень красива, Ч самодовольно проговорил полковник, словно в это
м была его заслуга.
Ч Жизель вполне справится с ролью миссис Бэрроуфилд, Ч сказал граф, Ч
а большего нам сейчас от нее и не нужно. Поспешите, Фиц, и разыщите для меня
мадам Вивьен. А ты, Генри, иди и попробуй выяснить, где остановился Джулиус
.
Ч Он остановился в «Плуге», а мисс Клаттербак Ч в «Лебеде».
Ч Тогда будем надеяться, что нам удастся разлучить их окончательно.
Генри Сомеркот оперся на изножье кровати, в которой лежал граф.
Ч И что именно я должен ему сказать? Граф немного подумал, а потом медлен
но проговорил:
Ч Скажи ему, что заходил повидаться со мной и что я пребываю в добром здр
авии. А потом начни петь дифирамбы хорошенькой богатой вдове, которая то
же живет в Немецком коттедже.
Сделав паузу, он добавил:
Ч Я думаю, надо сделать еще одну вещь. Когда у Жизели будет такая возможн
ость, ей следует сказать, что она выехала из Йоркшира в сопровождении нем
олодой тетки, которая, к несчастью, заболела и должна была задержаться в Л
ондоне, но позже присоединится к ней здесь.
Ч Прекрасная мысль! Ч одобрил полковник и сказал наставительно:
Ч Всегда надо, чтобы у персонажей существовали убедительные причины дл
я всех их поступков и обстоятельств. Такая достоверность должна служить
основой любой пьесы.
Ч А потом? Ч спросил Генри, напоминая графу, что его роль еще до конца не
определена.
Ч Небрежно так скажешь, что намерен еще раз зайти ко мне ближе к вечеру, и
предложи ему отправиться вместе с тобой
Тут граф прервал свои распоряжения и обратился к полковнику Беркли:
Ч Мадам Вивьен сможет подготовить Жизель настолько быстро? У нее ведь д
олжно найтись хотя бы одно платье, которое придется ей впору?
Ч Думаю, их будет несколько десятков, Ч ответил тот. Ч И каждое будет к
лицу очаровательной Жизели. Предоставьте все мне. Тальбот. Я сейчас же от
правляюсь к мадам Вивьен. А перед тем как уйти, переговорю с Кингли.
Ч Я иду с вами, Ч сказал Генри. Ч Уверен, что нам с вами надо обсудить еще
очень много важных деталей для этой постановки.
Ч Я вас подвезу, Ч с улыбкой пообещал полковник. Ч Мой фаэтон ждет у две
рей.
Ч Спасибо, Ч отозвался Генри. Ч Главный недостаток вашего города, пол
ковник, это то, что В НЕМ приходится слишком много ходить пешком!
Ч Любой врач подтвердит вам, что это очень полезно для здоровья, Ч отве
тил покровитель Челтнема.
Ч И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы ищете способ заставить приезжих
платить за каждый сделанный ими шаг! Ч рассмеялся Генри.
Двое заговорщиков вышли из комнаты. Граф молча смотрел на Жизель, ожидая,
что она скажет.
Он знал, что девушка испытывает немалую тревогу. А еще ее выразительные г
лаза сказали ему, что ей все еще не верится, что все слышанные ею планы Ч э
то не пустая фантазия, которая никогда не будет воплощена в жизнь.
Она подошла к его кровати и остановилась в ногах, так напряженно уцепивш
ись за резной столбик балдахина, словно боялась упасть.
Ч Не бойся, Жизель, Ч мягко проговорил граф. Ч Сейчас я напишу тебе чек
на пятьдесят фунтов, которые тебе так необходимы.
Ч Это слишком щедро! Ч сказала она. Ч Я уверена, что это слишком много!
Ч Если ты так считаешь, то можешь спросить у полковника, сколько он плати
т актерам-любителям, которые участвуют в его постановках, Ч ответил гра
ф. Ч Ты убедишься в том, что он платит им подобную сумму за неделю. А поскол
ьку я предвижу, что этот маскарад может продлиться и десять дней, и даже до
льше, то на самом деле ты достаешься мне очень дешево.
Заметив, что все еще не убедил ее, он добавил:
Ч Ты, похоже, не слышала историю об Эдварде Кине, которому в Челтнеме зап
латили пятьдесят фунтов за утренний спектакль, за дневной в Тьюксбери Ч
еще пятьдесят, а вечером в Глостере еще такую же сумму, так что он за день з
аработал сто пятьдесят фунтов.
Ч Но я же не Эдвард Кин. Граф улыбнулся:
Ч Надо ли говорить очевидное?
Ч Вы делаете все это чтобы меня спасти, милорд, Ч неуверенно сказала
Жизель.
Ч Конечно, это одна из причин, по которой я предложил такой план, Ч призн
ал граф. Ч Но, как ты прекрасно понимаешь, есть и другая причина: я не хочу,
чтобы моей близкой родственницей стала дочь ростовщика.
Ч А если мистер Линд мною не заинтересуется? Вдруг я не в его вкусе?
Ч А я и не говорил о том, что ты должна заинтересовать его как женщина, Ч
ответил, граф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
м постановщиком, Жизель. И могу вас уверить, что у меня в этом немалый опыт.
Ч Я предпочла бы предоставить это его милости, Ч тихо сказала Жизель.
Граф невольно почувствовал радостное торжество из-за того, что она пред
почла довериться ему, а не полковнику. Но если это и было мягкой попыткой п
оставить полковника Беркли на место, тот не обратил на это внимания.
Ч Ну конечно, Ч согласился он. Ч Это ведь пьеса Тальбота, так что я не ст
ану портить его драматичный сюжет. Но в то же время я беру на себя роль вед
ущего спектакль. И, скажу вам откровенно и без ложной скромности, я чертов
ски хорошо умею это делать!
Ч Мы все это знаем, Фиц, Ч подтвердил граф. Ч Но только не пугайте Жизел
ь. Я уверен, что она еще никогда не делала ничего похожего, так что ей приде
тся нелегко.
Ч Кто знает, может, мы найдем в ней новое дарование на уровне миссис Сидд
онс! Ч заметил полковник Беркли.
Ч Или даже на уровне Марии Фут, Ч лукаво заметил Генри.
Полковник вопросительно посмотрел на него, и он добавил:
Ч Я видел ее в «Роланде для Оливера». По-моему, она была превосходна!
Ч Они очень красива, Ч самодовольно проговорил полковник, словно в это
м была его заслуга.
Ч Жизель вполне справится с ролью миссис Бэрроуфилд, Ч сказал граф, Ч
а большего нам сейчас от нее и не нужно. Поспешите, Фиц, и разыщите для меня
мадам Вивьен. А ты, Генри, иди и попробуй выяснить, где остановился Джулиус
.
Ч Он остановился в «Плуге», а мисс Клаттербак Ч в «Лебеде».
Ч Тогда будем надеяться, что нам удастся разлучить их окончательно.
Генри Сомеркот оперся на изножье кровати, в которой лежал граф.
Ч И что именно я должен ему сказать? Граф немного подумал, а потом медлен
но проговорил:
Ч Скажи ему, что заходил повидаться со мной и что я пребываю в добром здр
авии. А потом начни петь дифирамбы хорошенькой богатой вдове, которая то
же живет в Немецком коттедже.
Сделав паузу, он добавил:
Ч Я думаю, надо сделать еще одну вещь. Когда у Жизели будет такая возможн
ость, ей следует сказать, что она выехала из Йоркшира в сопровождении нем
олодой тетки, которая, к несчастью, заболела и должна была задержаться в Л
ондоне, но позже присоединится к ней здесь.
Ч Прекрасная мысль! Ч одобрил полковник и сказал наставительно:
Ч Всегда надо, чтобы у персонажей существовали убедительные причины дл
я всех их поступков и обстоятельств. Такая достоверность должна служить
основой любой пьесы.
Ч А потом? Ч спросил Генри, напоминая графу, что его роль еще до конца не
определена.
Ч Небрежно так скажешь, что намерен еще раз зайти ко мне ближе к вечеру, и
предложи ему отправиться вместе с тобой
Тут граф прервал свои распоряжения и обратился к полковнику Беркли:
Ч Мадам Вивьен сможет подготовить Жизель настолько быстро? У нее ведь д
олжно найтись хотя бы одно платье, которое придется ей впору?
Ч Думаю, их будет несколько десятков, Ч ответил тот. Ч И каждое будет к
лицу очаровательной Жизели. Предоставьте все мне. Тальбот. Я сейчас же от
правляюсь к мадам Вивьен. А перед тем как уйти, переговорю с Кингли.
Ч Я иду с вами, Ч сказал Генри. Ч Уверен, что нам с вами надо обсудить еще
очень много важных деталей для этой постановки.
Ч Я вас подвезу, Ч с улыбкой пообещал полковник. Ч Мой фаэтон ждет у две
рей.
Ч Спасибо, Ч отозвался Генри. Ч Главный недостаток вашего города, пол
ковник, это то, что В НЕМ приходится слишком много ходить пешком!
Ч Любой врач подтвердит вам, что это очень полезно для здоровья, Ч отве
тил покровитель Челтнема.
Ч И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы ищете способ заставить приезжих
платить за каждый сделанный ими шаг! Ч рассмеялся Генри.
Двое заговорщиков вышли из комнаты. Граф молча смотрел на Жизель, ожидая,
что она скажет.
Он знал, что девушка испытывает немалую тревогу. А еще ее выразительные г
лаза сказали ему, что ей все еще не верится, что все слышанные ею планы Ч э
то не пустая фантазия, которая никогда не будет воплощена в жизнь.
Она подошла к его кровати и остановилась в ногах, так напряженно уцепивш
ись за резной столбик балдахина, словно боялась упасть.
Ч Не бойся, Жизель, Ч мягко проговорил граф. Ч Сейчас я напишу тебе чек
на пятьдесят фунтов, которые тебе так необходимы.
Ч Это слишком щедро! Ч сказала она. Ч Я уверена, что это слишком много!
Ч Если ты так считаешь, то можешь спросить у полковника, сколько он плати
т актерам-любителям, которые участвуют в его постановках, Ч ответил гра
ф. Ч Ты убедишься в том, что он платит им подобную сумму за неделю. А поскол
ьку я предвижу, что этот маскарад может продлиться и десять дней, и даже до
льше, то на самом деле ты достаешься мне очень дешево.
Заметив, что все еще не убедил ее, он добавил:
Ч Ты, похоже, не слышала историю об Эдварде Кине, которому в Челтнеме зап
латили пятьдесят фунтов за утренний спектакль, за дневной в Тьюксбери Ч
еще пятьдесят, а вечером в Глостере еще такую же сумму, так что он за день з
аработал сто пятьдесят фунтов.
Ч Но я же не Эдвард Кин. Граф улыбнулся:
Ч Надо ли говорить очевидное?
Ч Вы делаете все это чтобы меня спасти, милорд, Ч неуверенно сказала
Жизель.
Ч Конечно, это одна из причин, по которой я предложил такой план, Ч призн
ал граф. Ч Но, как ты прекрасно понимаешь, есть и другая причина: я не хочу,
чтобы моей близкой родственницей стала дочь ростовщика.
Ч А если мистер Линд мною не заинтересуется? Вдруг я не в его вкусе?
Ч А я и не говорил о том, что ты должна заинтересовать его как женщина, Ч
ответил, граф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56