ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В город съезжаются гости по случаю близк
ого открытия новой ассамблеи.
Ч Проблемы домоправительницы меня не интересуют, Ч высокомерно ответ
ил граф. Ч Если я пожелаю пользоваться твоими услугами, а она будет возра
жать, тогда я сам стану твоим нанимателем.
Он помолчал, задумчиво глядя на нее.
Ч Наверное, так в любом случае будет лучше. Мне надо, чтобы ты два раза в де
нь перебинтовывала мне ногу. И, несомненно, найдется немало услуг, которы
е ты сможешь мне оказывать: ты возьмешь на себя все те обязанности, которы
е женщинам даются легче, чем мужчинам.
Ч Я… я очень… благодарна вашей милости… но… я предпочла бы отказаться.

Ч Отказаться? С какой это стати ты отказываешься от моего предложения?
Ч изумился граф.
Ч Потому, милорд, что я не могу рисковать потерей работы, которую я здесь
нашла.
Ч Рисковать? Ч Граф с недоумением уставился на Жизель. Ч А почему вдру
г пошла речь о риске?
Ч Я бы не хотела быть уволенной… как вы только что уволили вашего камерд
инера, Ч тихо ответила она.
Граф расхохотался.
Ч Если ты решила, что я уволил Бэтли, то ты глубоко ошибаешься! Даже если б
ы я попытался это сделать, то, думаю, он все равно не ушел бы. Он служит у мен
я уже пятнадцать лет и привык к моей несдержанности и грубой речи. По отно
шению к тебе я постараюсь быть осторожнее.
Жизель переплела пальцы и посмотрела на графа еще более опасливо, чем пр
ежде.
Ч Ну что еще не дает тебе покоя? Ч спросил он. Ч Не могу поверить, чтобы т
ы не сочла уход за больным хозяином более приятным делом, чем выполнение
приказов других слуг. Неужели тебе понравится быть на побегушках?
Ч Дело… не в этом… милорд, Ч на ее личике явно читалось смущение.
Ч Тогда в чем же?
Ч Я думала о том… какое вознаграждение… вы мне предложите, Ч несмело пр
оизнесла Жизель.
Ч Сколько ты получаешь сейчас?
Ч Десять шиллингов в неделю, милорд. Это хорошие деньги. Все знают, что пр
ислуга в Немецком коттедже получает высокую плату. В другом месте мне ст
олько могут и не дать.
Ч Десять шиллингов? Ч переспросил граф. Ч Ну я предложу тебе вдвое бол
ьше.
Он увидел, как в ее огромных глазах вспыхнуло изумление, тут же сменившее
ся радостью.
Жизель решительно подняла голову и неожиданно сказала:
Ч Я не желаю принимать милостыню, милорд.
Ч Несмотря на то, что нуждаешься в ней, Ч сухо отозвался граф.
Ее худые щеки снова залила краска, и он поспешно спросил:
Ч В твоем доме нет никаких денег, кроме тех, что зарабатываешь ты?
Ч Н-нет, милорд.
Ч Тогда как же вы жили до сих пор? Ч удивился он.
Ч Моя мама… очень хорошо вышивает… Но, к несчастью, у нее стали плохо дви
гаться пальцы, так что сейчас она не может… работать.
Ч Тогда ты примешь от меня плату фунт в неделю.
Жизель некоторое время боролась с собой, но потом ответила:
Ч Спасибо, милорд.
Ч Возьми плату за первую неделю прямо сейчас, Ч распорядился граф. Ч В
верхнем ящике комода лежит гинея. А потом ты иди и переоденься в свое обыч
ное платье, и, перед тем как отправиться домой за мазью, которую ты мне поо
бещала, ты составишь мне компанию за ленчем.
Ч 3 Ч за… ленчем, милорд?
Ч Да, я так и сказал.
Ч Но… это нехорошо, милорд, Ч возразила Жизель.
Ч Почему это?
Ч Я… я Ч служанка, милорд.
Ч Боже правый! Уж не собралась ли ты обучать меня этикету? Ч насмешливо
воскликнул граф. Ч Няня ест со своими воспитанниками, гувернер может ра
зделять трапезу со своими учениками, и если я желаю, чтобы моя сиделка сос
тавляла мне компанию во время ленча, то она будет делать то, что ей сказано
!
Ч Да… милорд.
Ч Выполняй мои распоряжения, и мы поладим. Немедленно пришли ко мне домо
правительницу. Но сначала я поговорю с Бэтли. Полагаю, ты найдешь его за дв
ерью.
Жизель бросила на графа быстрый взгляд, а потом снова подняла бронзовое
ведерко. Не оборачиваясь на него, она вышла из спальни, аккуратно закрыв з
а собой дверь.
Граф откинулся на подушки. Тут явно крылась какая-то тайна, а он очень люб
ил их разгадывать.
Не успела за служанкой закрыться дверь, как в комнате появился Бэтли.
Ч Я нанимаю эту молодую женщину в сиделки, Бэтли, Ч сообщил ему граф.
Ч Надеюсь, ее услуги устроят вас, милорд, Ч ответил тот.
Он говорил сдержанным, слегка обиженным тоном, к которому прибегал всяки
й раз, когда граф позволял себе его обругать, хотя оба понимали, что это то
лько игра.
Ч Она Ч не обычная прислуга, Бэтли, Ч продолжил граф.
Ч Да, милорд. Я это понял еще вчера, когда увидел ее внизу.
Ч Откуда она?
Ч Попытаюсь выяснить, милорд. Но, наверное, никто ничего об этом не знает.
В доме сильно не хватает прислуги, а полковник любит, чтобы дом всегда был
обеспечен полностью.
Граф и сам знал, что это так. Полковник Беркли, гостем которого он стал, вла
делец Немецкого коттеджа, всегда требовал идеального обслуживания и ус
траивал невообразимый шум, если оно оказывалось не на уровне. Некоронова
нный король Челтнема, Уильям Фицхардинг Беркли был старшим сыном пятого
графа Беркли. Шестью годами раньше, в 1810 году, он заседал в палате общин, пре
дставляя графство Глостер, но отказался от места после смерти отца, ожид
ая, что станет членом палаты лордов в качестве шестого графа Беркли. Одна
ко его притязания на графский титул были отвергнуты на том основании, чт
о бракосочетание его родителей имело место только после рождения первы
х трех их сыновей.
Вдовствующая леди Беркли сумела тем не менее убедить своего четвертого
сына, Мортона, что это решение не правильное, и тот отказался принять и тит
ул, и поместья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики