ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это он тайком извлек ключи из кармана Чарлтона, к
огда тот принимал ванну, отпер ими секретный ящик, достал карту, а потом ве
рнул ключи в карман своего офицера.
Мари-Луиз щедро заплатила ему за карту и пообещала еще более щедрую нагр
аду в том случае, если Наполеон сочтет план полезным для себя.
Сам граф, Генри Сомеркот и все остальные офицеры полка, возвращаясь в Анг
лию, были твердо намерены исправить ошибку и постараться загладить свою
вину перед Чарлтоном, но найти его не сумели.
Ч Где Жизель живет? Ч спросил теперь графа Генри Сомеркот. Ч Внизу мен
я ждет карета, я попытаюсь ее догнать.
Ч Не знаю, Ч признался граф.
Ч Не знаешь? Ч изумленно переспросил капитан.
Граф покачал головой.
Ч Она отказывалась говорить о себе, и я решил, что рано или поздно она дол
жна будет доверить мне свой секрет. Я был уверен, что она не сможет таиться
вечно.
Он прикрыл глаза ладонью.
Ч Разве я мог предположить Ч хотя бы на секунду, Ч что она могла оказат
ься дочерью Чарлтона?
Ч Это кажется совершенно невероятным, Ч согласился Генри Сомеркот.
Ч Теперь я понимаю, почему она произвела на меня при первой встрече прос
то удручающее впечатление, Ч сказал граф. Ч Мы узнали, что Чарлтон забр
ал свою семью из своего лондонского дома и увез с собой. Видимо, у него кон
чились деньги, и, когда он умер, они начали голодать. О господи, Генри, нам не
обходимо ее найти!
С этими словами он нетерпеливо дернул сонетку.
Генри сказал:
Ч Я же сказал, что карета ждет внизу.
Ч Я звоню не для того, чтобы потребовать экипаж, а чтобы вызвать Бэтли, Ч
ответил граф.
В эту минуту открылась дверь и в комнату вошел камердинер графа.
Ч Бэтли, Ч сказал граф таким голосом, которого Бэтли еще никогда у него
не слышал, Ч я потерял мисс Жизель, и мне необходимо ее найти как можно ск
орее. Я знаю, что приказывал тебе прекратить расспросы, но, может быть, ты и
меешь хоть какое-то представление о том, где она живет?
Бэтли секунду колебался.
Ч Я выполнил приказ вашей милости, Ч подтвердил он, Ч но так уж получил
ось, что по чистой случайности мне удалось узнать адрес мисс Жизели.
Ч Ты его знаешь? Великолепно, Бэтли, я знал, что могу на тебя рассчитывать!
Где это?
Ч Это очень бедный район города, милорд. Я как-то заметил, что мисс Жизель
идет в ту сторону, и подумал, что там может быть очень опасно, если она не пр
едставляет себе, что это за места. Поэтому я шел следом за нею на тот случа
й, если вдруг случится что-нибудь нехорошее.
Помолчав, Бэтли смущенно добавил:
Ч Я увидел, как она зашла в дом, милорд, на такой улице, где леди не следова
ло бы появляться.
Ч Проводи нас туда, Бэтли! Ради бога, проводи нас туда скорее!
Ч А ты достаточно хорошо себя чувствуешь? Ч встревоженно спросил Генр
и. Ч Давай мы с Бэтли поедем вдвоем и привезем ее обратно.
Ч Неужели ты думаешь, что я смогу вас тут дожидаться? Ч возмущенно отве
тил граф.
Генри ничего на это не ответил. Бэтли, который, войдя в комнату, взял со сту
ла у двери плащ, небрежно сброшенный графом, молча подал его своему госпо
дину.
Граф, к великой своей досаде, смог спускаться по лестнице только очень ме
дленно Ч гораздо медленнее, чем ему хотелось бы. К тому моменту, когда он
добрался до холла, карета, на которой приехал Генри, уже стояла у самых две
рей. Двое джентльменов уселись внутри, а Бэтли забрался на козлы и сел ряд
ом с кучером, чтобы указывать ему дорогу.
Ч Как мы сможем загладить свою вину за то, что пришлось пережить семье Ча
рлтона из-за того, что мы не поверили в его невиновность? Ч с горечью спро
сил граф.
Ч Но все свидетельства против него были настолько убедительны! Ч сказ
ал Генри. Ч Я помню, как сам думал, что он никак не может оказаться невинов
ным, ведь карту нельзя было украсть так, чтобы майор этого не знал.
Ч Мы ошибались. Генри. И наша ошибка принесла столько горя майору и его с
емье.
Ч Кто же мог это предвидеть, Ч со вздохом сказал Генри.
Экипаж ехал довольно долго. Граф заметил, что они оставили позади недавн
о отстроенную часть города с прекрасными новыми домами и оказались на уз
ких улицах, где в дверях обшарпанных домишек стояли какие-то довольно по
дозрительные личности.
Графу больно было думать о том, что Жизель вынуждена была жить рядом с под
обными людьми и постоянно подвергаться множеству опасностей. И ему еще с
ильнее захотелось найти ее как можно скорее и увезти отсюда.
В конце концов, проехав по лабиринту улочек Ч настолько узких, что казал
ось, что карета вот-вот застрянет и не сможет двигаться дальше, Ч они ост
ановились у ветхого дома, в окнах которого была выбита половина стекол, а
дверь едва-едва держалась на петлях. Бэтли слез с козел и постучал в дверь
. Спустя довольно долгое время ее открыла неряшливо одетая женщина, кото
рая посмотрела на него со злобной подозрительностью.
Ч Чего надо? Ч угрюмо спросила она.
Ч Мы хотим поговорить с мисс Чарт, Ч сказал Бэтли.
Ч Самое подходящее время являться в гости! Ч презрительно бросила жен
щина, но, увидев за спиной дворецкого графа, еще одетого в вечерний костюм
, сменила гнев на милость и отрывисто сказала:
Ч Задняя комната!
Она ткнула большим пальцем себе за плечо, а потом нырнула в соседнюю двер
ь, с шумом захлопнув ее за собой.
Узкий коридор привел их к крутой лестнице, где некоторые ступеньки совсе
м провалились. Тут пахло затхлостью, сыростью и старым деревом. Позади ле
стницы оказалась дверь.
Граф постучал в нее и услышал, как невнятный голос за дверью встревоженн
о спросил, кто пришел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики