ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Знаешь, я никогда не стану участвовать в чем-нибудь подобном, Ч ответи
л я, чувствуя, что губы мои мгновенно стали сухими. Ч Это все равно что уби
йство.
Ч А «Пульт Мертвеца» Ч не убийство?
Я сжал зубы.
Ч Можно ли поправить зло злом? Никогда. И кроме того, мистер Келси-Рамос н
икогда на такое не пойдет.
Он сморщил лоб.
Ч Может быть. А вдруг пойдет? Я могу поспорить, что есть способ организов
ать какой-нибудь якобы захват корабля, будто кто-то хотел незаконным пут
ем взять контроль над ним... Ч Он замолчал. Ч Вы можете этого не знать, Ч д
обавил он, как бы невзначай, Ч но ведь лорд Келси-Рамос уже, наверное, года
два пытается найти еще одного Смотрителя для наблюдения за экипажем.
Ощущение нереальности всего происходящего охватило меня, неверие в то, ч
то я вообще мог рассуждать на такие темы...
Ч Нет, Ч твердо заявил я. Ч Это совершенно исключается. Если я смогу спа
сти Каландру законным путем, значит, смогу. А по-другому не получится.
Ч Даже в том случае, если этот нелегальный зомби будет заслуживать смер
тной казни?
Все грешили и не удостоились благодати Господней...
Ч И даже тогда, Ч сказал я.
Какой-то миг мы молча смотрели друг на друга. Потом Куцко пожатием плеч вы
разил свое принятие моей точки зрения.
Ч Если вы так хотите, то... Простите, если я скажу что-нибудь не так, мне каже
тся, что ваши представления о морали несколько преувеличены.
Ч Не спорю, Ч равнодушно сказал я. Ч Но любая мораль, если ее в любой моме
нт можно взять и отбросить в сторону, мало что стоит, разве не так?
Ч Думаю, что так. Ч Но я видел, что он всеми силами старается отделаться о
т искреннего ответа и вообще не желает говорить больше на эту тему. Ч Мне
, думаю, нужно заняться подготовкой моих людей к завтрашнему вечеру.
Ч А мне Ч добыть для Каландры какое-то представительское одеяние, Ч вс
лух напомнил я себе.
Ч Есть каталог, он напечатан на последних страницах телефонного справо
чника «На краю радуги», Ч предложил он. Ч Кое-что я посмотрел вчера вечер
ом, кажется, там всего достаточно.
Ч Благодарю, я тоже взгляну.
Лишь много минут спустя, когда я уже находился в своей каюте, на меня горой
навалилась вся тяжесть и невероятность происходящего. И дело не в том, чт
о Куцко, человек, которого я никогда не мог представить себе шантажистом
и убийцей, пусть даже по необходимости, а в том, что и я сам чуть было не заим
ел серьезные основания причислить себя к таковым.
У меня задрожали колени.
ГЛАВА 8
На небе уже появлялись ранние звёзды, когда мы остановились перед особня
ком губернатора, величественным сооружением, демонстрировавшим силу, д
остоинство и очень напоминавшим по своему духу здание «Эйч-ти-ай». Постр
ойка типично в стиле Патри включала административную часть, помещения д
ля отдыха, а также покои губернатора. Окна первого этажа в левой половине
здания сияли ярким светом, в них мелькали силуэты сновавших туда-сюда лю
дей.
Ч Симпатичное место, Ч усмехнулся Рэндон, когда мы впятером выбрались
из автомобиля. Ч Будет неплохо, если Шокк заглянет в бюджет и выяснит, как
ую его часть составляют отчисления на нужды администрации.
Ч У них денег куры не клюют, Ч пробурчал я.
Ч Наверное, так и есть, Ч согласился он, посмотрев на меня.
С Рэндоном и Куцко во главе мы поднялись по широкой лестнице к главному в
ходу.
Ч Мистер Рэндон Келси-Рамос и сопровождающие лица, Ч объявил Куцко оде
тому в ливрею лакею или охраннику, застывшему у дверей. Посторонившись, К
уцко пропустил вперед Рэндона, когда...
Ч Минуту, сэр, Ч обратился к нему один из охранников. Ч Леди из вашего со
провождения зовут мисс Каландра Мара Пакуин?
Я почувствовал, как сжалась шедшая рядом со мной Каландра. Рэндон неторо
пливо повернулся к нам, затем также неспешно к охраннику.
Ч Именно так, Ч холодно согласился он. Ч А в чём дело?
Ч Сожалею, сэр, но я не могу позволить ей войти сюда. Ч Никакого сожалени
я в его мыслях не было. Ч Это распоряжения губернатора Рыбаковой.
Ч На каком основании? Ч спросил Рэндон.
Ч Она Ч приговорённая к смертной казни преступница, сэр, Ч жёстко заяв
ил он. Его официозные манеры подчеркивали, прежде всего, недовольство ее
юридическим статусом, а также то, что она Ч Смотрительница. Ч Губернато
р не станет подвергать потенциальной опасности приглашенных лиц.
Я понял, что не осталось никаких надежд на пересмотр этого решения, и Рэнд
он понимал это не хуже остальных. Но слишком гордый и упрямый, он не сдавал
ся без боя.
Ч Она приписана к моему кораблю, Ч объяснил он охраннику, Ч и находится
под моим постоянным контролем в пределах известной вам юрисдикции. Отве
тственность за ее действия несу я.
Ч Понимаю, сэр, но тем не менее, не могу допустить ее сюда.
Рэндон долго-долго смотрел в глаза охраннику, потом, величаво повернувши
сь, кивнул Дьюгу Иверсену, замыкавшему наше шествие.
Ч Иверсен, сопроводите ее назад на корабль, Ч приказал он. На секунду на
ши глаза встретились, и я понял, что он готов начать спорить со мной, но вря
д ли был смысл спорить, и я решил промолчать. Ч Доставьте ее к Секойе и воз
вращайтесь, Ч добавил Рэндон.
Иверсен кивнул Каландре.
Ч Мисс...
Каландра повернулась и, не взглянув на меня, последовала за ним. Я увидел,
как они сели в машину, затем, повернувшись к Рэндону, увидел, что он снова с
мотрит на меня. В его глазах застыло сдержанное сочувствие. Вздохнув, я ки
внул ему в знак признательности. Он повернулся и, не глядя на охранников, п
роследовал в особняк.
Войдя вовнутрь, мы очутились в крытом арочными перекрытиями переходе, по
сути Ч широком коридоре, который тянулся почти до половины всего здани
я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135