ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Если хотите, чтобы ваша мать слышала то, ч
то я собираюсь сказать, я не возражаю. Ц Он посмотрел на свою тетку. Ц Ваш
сын, мадам, настоящий вор. Он человек без чести и совести, который неблаго
разумно пошел против меня.
Ц Как вы смеете говорить такое о моем сыне? Ц встрепенулась миссис Брэк
ли.
Ц Потому что это правда, мадам. Ц Он посмотрел на своего кузена. Ц Брэкл
и, вы коеЦ что выкрали из моего дома. Я требую вернуть это.
Ц Что это значит, Майлз? Ц спросила миссис Брэкли.
Ц Он говорит какую-то ерунду, мама, Ц ответил Брэкли. Ц Я думаю, вам лучш
е уйти, Сарсбрук. Неужели вы не пощадите мою мать?
Ц Если вы ее жалеете, вам лучше будет выслушать меня. Вы попали в затрудн
ительное положение, Брэкли. Ц Сарсбрук улыбнулся кузену. Ц Дело в том, ч
то я уполномочил моих агентов скупить векселя на ваши весьма значительн
ые долги.
Ц Что?
Ц Мой дорогой кузен, я намерен уничтожить вас, и, поверьте мне, я сделаю эт
о без труда. Когда я буду иметь ваши векселя, вы окажетесь у меня в руках.
Ц Вы мерзавец, Сарсбрук! Ц воскликнул Брэкли, заметно побледнев.
Ц Сарсбрук! Ц взмолилась миссис Брэкли, тоже очень взволнованная. Ц П
очему вы хотите уничтожить нас?
Ц Потому что ваш сын хотел разрушить мое счастье, мадам. Я не знаю, за кого
вы меня принимаете, Брэкли. Неужели вы думали, что я не отомщу вам?
Ц Делайте что хотите! Ц воскликнул Брэкли со скорбным выражением на кр
асивом лице. Ц Мне все равно.
Ц Майлз! Ц прикрикнула миссис Брэкли в ужасе от того, что ее сын еще боль
ше раздражает их богатого родственника. Ц Сарсбрук, я умоляю не делать э
того! Я родная сестра вашей матери. Нас и так достаточно преследовала вся
семья. Мой сын слишком молод и горяч. Возможно, он действует необдуманно. Н
о должно же быть что-то, что заставит вас передумать.
Ц Я с радостью сделаю это, мадам. Ваш сын должен выполнить два условия, и я
буду удовлетворен. Он вернет мне то, что взял в моем доме, и не будет впредь
пытаться встретиться со мной. Я положу на ваше имя две тысячи фунтов в год
, чтобы только никогда вас не видеть.
Ц Две тысячи фунтов? Ц переспросила миссис Брэкли, просветлев. Ц Майл
з, Сарсбрук поступает благородно. Я не знаю, что, по вашему мнению, мой сын м
ог взять у вас, Сарсбрук, но я уверена, это какое-то недоразумение. Майлз, ес
ли у тебя есть то, что Сарсбрук хочет получить обратно, принеси немедленн
о!
Брэкли мрачно взглянул на Сарсбрука, который смотрел на него с торжеству
ющим выражением.
Ц Две тысячи фунтов! Ц прошипел он. Ц Какой же вы скряга, кузен! Вы что ду
маете, мы сможем жить на эти деньги?
Сарсбрук поднял брови.
Ц Вы невероятный наглец, Брэкли. Мне, видимо, придется отказаться от помо
щи вам.
Ц Мой сын ничего не понимает, Ц вмешалась миссис Брэкли. Ц Не слушайте
его. Быстро принеси то, что требует твой кузен, Майлз!
Брэкли нахмурился, но сделал то, что велела мать. Он вышел из комнаты и вск
оре вернулся с дневником сэра Хэмфри. Без единого слова он отдал его кузе
ну.
Ц Значит, мы договорились? Ц спросил Сарсбрук, беря дневник.
Ц Да, Ц сказал Брэкли.
Ц Тогда я уезжаю. До свидания, мадам. Надеюсь, мы больше не увидимся. Ц Он
резко повернулся и вышел из комнаты.
Вновь сев в свой экипаж, Сарсбрук погрузился в раздумья. Ему не хотелось д
авать Брэкли деньги. Получалось, что этот негодяй вознагражден за свои п
роиски. Но в конце концов он получил дневник назад и надолго избавился от
Брэкли. То, что его тетка и кузен теперь зависят от него в денежном плане, б
ыло на редкость хитрым ходом, потому что деньги всегда можно придержать.
«Стоило сделать это раньше, Ц подумал виконт, Ц можно было бы избежать
многих бед».
Сарсбрук взглянул на дневник. Он думал о Мисс М. Его дядя хотел, чтобы он за
ботился о ней, а он так и не выполнил его волю. Он должен разыскать настоящ
ую Мисс М. и посмотреть, что может сделать для нее.
Сарсбрук обдумал это.
Вдруг он вспомнил об изумрудном ожерелье, которое предназначалось ей. Он
вспомнил, как Винфилд рассказывал, что заложил его в магазине на Розмари
Лайн. Справедливо будет доставить ожерелье той леди, которой оно предназ
началось.
Виконт приказал кучеру изменить направление.
Через некоторое время он прибыл на узкую людную улочку со множеством маг
азинов. Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы разыскать челов
ека, о котором говорил Винфилд. После недолгих переговоров Сарсбрук выше
л из магазина с изумрудным ожерельем.
Он был рад снова обрести украшение. «Оно по праву принадлежит этой таинс
твенной Мисс М.», Ц решил он. Но, не имея представления кто она такая, Сарсб
рук не знал, как вернуть ожерелье настоящей владелице.
Когда он садился в экипаж, его осенила внезапная мысль.
Ц Езжайте к дому моего покойного дяди, Ривс, Ц приказал Сарсбрук кучеру
.
Усевшись в экипаж, виконт стал разглядывать ожерелье. «Как прекрасно оно
смотрелось бы на Пандоре!» Ц подумал он. Сарсбрук вскоре забылся в мечта
х, вспоминая Пандору, как она стояла перед ним прошлой ночью, облаченная в
ночную рубашку, с прелестно разметавшимися волосами.
Когда экипаж, качнувшись, остановился перед домом покойного сэра Хэмфри
Мэтланда, виконт пробудился от своих грез. Выбравшись из экипажа, он напр
авился к двери.
Хотя большинство слуг сэра Мэмфри уже уволились, немногие оставшиеся пр
одолжали присматривать за домом до его продажи. Открывший дверь дворецк
ий сэра Хэмфри был удивлен, увидев виконта.
Сарсбрук быстро перешел к делу, прямо поинтересовавшись у слуги о любовн
ице его покойного хозяина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
то я собираюсь сказать, я не возражаю. Ц Он посмотрел на свою тетку. Ц Ваш
сын, мадам, настоящий вор. Он человек без чести и совести, который неблаго
разумно пошел против меня.
Ц Как вы смеете говорить такое о моем сыне? Ц встрепенулась миссис Брэк
ли.
Ц Потому что это правда, мадам. Ц Он посмотрел на своего кузена. Ц Брэкл
и, вы коеЦ что выкрали из моего дома. Я требую вернуть это.
Ц Что это значит, Майлз? Ц спросила миссис Брэкли.
Ц Он говорит какую-то ерунду, мама, Ц ответил Брэкли. Ц Я думаю, вам лучш
е уйти, Сарсбрук. Неужели вы не пощадите мою мать?
Ц Если вы ее жалеете, вам лучше будет выслушать меня. Вы попали в затрудн
ительное положение, Брэкли. Ц Сарсбрук улыбнулся кузену. Ц Дело в том, ч
то я уполномочил моих агентов скупить векселя на ваши весьма значительн
ые долги.
Ц Что?
Ц Мой дорогой кузен, я намерен уничтожить вас, и, поверьте мне, я сделаю эт
о без труда. Когда я буду иметь ваши векселя, вы окажетесь у меня в руках.
Ц Вы мерзавец, Сарсбрук! Ц воскликнул Брэкли, заметно побледнев.
Ц Сарсбрук! Ц взмолилась миссис Брэкли, тоже очень взволнованная. Ц П
очему вы хотите уничтожить нас?
Ц Потому что ваш сын хотел разрушить мое счастье, мадам. Я не знаю, за кого
вы меня принимаете, Брэкли. Неужели вы думали, что я не отомщу вам?
Ц Делайте что хотите! Ц воскликнул Брэкли со скорбным выражением на кр
асивом лице. Ц Мне все равно.
Ц Майлз! Ц прикрикнула миссис Брэкли в ужасе от того, что ее сын еще боль
ше раздражает их богатого родственника. Ц Сарсбрук, я умоляю не делать э
того! Я родная сестра вашей матери. Нас и так достаточно преследовала вся
семья. Мой сын слишком молод и горяч. Возможно, он действует необдуманно. Н
о должно же быть что-то, что заставит вас передумать.
Ц Я с радостью сделаю это, мадам. Ваш сын должен выполнить два условия, и я
буду удовлетворен. Он вернет мне то, что взял в моем доме, и не будет впредь
пытаться встретиться со мной. Я положу на ваше имя две тысячи фунтов в год
, чтобы только никогда вас не видеть.
Ц Две тысячи фунтов? Ц переспросила миссис Брэкли, просветлев. Ц Майл
з, Сарсбрук поступает благородно. Я не знаю, что, по вашему мнению, мой сын м
ог взять у вас, Сарсбрук, но я уверена, это какое-то недоразумение. Майлз, ес
ли у тебя есть то, что Сарсбрук хочет получить обратно, принеси немедленн
о!
Брэкли мрачно взглянул на Сарсбрука, который смотрел на него с торжеству
ющим выражением.
Ц Две тысячи фунтов! Ц прошипел он. Ц Какой же вы скряга, кузен! Вы что ду
маете, мы сможем жить на эти деньги?
Сарсбрук поднял брови.
Ц Вы невероятный наглец, Брэкли. Мне, видимо, придется отказаться от помо
щи вам.
Ц Мой сын ничего не понимает, Ц вмешалась миссис Брэкли. Ц Не слушайте
его. Быстро принеси то, что требует твой кузен, Майлз!
Брэкли нахмурился, но сделал то, что велела мать. Он вышел из комнаты и вск
оре вернулся с дневником сэра Хэмфри. Без единого слова он отдал его кузе
ну.
Ц Значит, мы договорились? Ц спросил Сарсбрук, беря дневник.
Ц Да, Ц сказал Брэкли.
Ц Тогда я уезжаю. До свидания, мадам. Надеюсь, мы больше не увидимся. Ц Он
резко повернулся и вышел из комнаты.
Вновь сев в свой экипаж, Сарсбрук погрузился в раздумья. Ему не хотелось д
авать Брэкли деньги. Получалось, что этот негодяй вознагражден за свои п
роиски. Но в конце концов он получил дневник назад и надолго избавился от
Брэкли. То, что его тетка и кузен теперь зависят от него в денежном плане, б
ыло на редкость хитрым ходом, потому что деньги всегда можно придержать.
«Стоило сделать это раньше, Ц подумал виконт, Ц можно было бы избежать
многих бед».
Сарсбрук взглянул на дневник. Он думал о Мисс М. Его дядя хотел, чтобы он за
ботился о ней, а он так и не выполнил его волю. Он должен разыскать настоящ
ую Мисс М. и посмотреть, что может сделать для нее.
Сарсбрук обдумал это.
Вдруг он вспомнил об изумрудном ожерелье, которое предназначалось ей. Он
вспомнил, как Винфилд рассказывал, что заложил его в магазине на Розмари
Лайн. Справедливо будет доставить ожерелье той леди, которой оно предназ
началось.
Виконт приказал кучеру изменить направление.
Через некоторое время он прибыл на узкую людную улочку со множеством маг
азинов. Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы разыскать челов
ека, о котором говорил Винфилд. После недолгих переговоров Сарсбрук выше
л из магазина с изумрудным ожерельем.
Он был рад снова обрести украшение. «Оно по праву принадлежит этой таинс
твенной Мисс М.», Ц решил он. Но, не имея представления кто она такая, Сарсб
рук не знал, как вернуть ожерелье настоящей владелице.
Когда он садился в экипаж, его осенила внезапная мысль.
Ц Езжайте к дому моего покойного дяди, Ривс, Ц приказал Сарсбрук кучеру
.
Усевшись в экипаж, виконт стал разглядывать ожерелье. «Как прекрасно оно
смотрелось бы на Пандоре!» Ц подумал он. Сарсбрук вскоре забылся в мечта
х, вспоминая Пандору, как она стояла перед ним прошлой ночью, облаченная в
ночную рубашку, с прелестно разметавшимися волосами.
Когда экипаж, качнувшись, остановился перед домом покойного сэра Хэмфри
Мэтланда, виконт пробудился от своих грез. Выбравшись из экипажа, он напр
авился к двери.
Хотя большинство слуг сэра Мэмфри уже уволились, немногие оставшиеся пр
одолжали присматривать за домом до его продажи. Открывший дверь дворецк
ий сэра Хэмфри был удивлен, увидев виконта.
Сарсбрук быстро перешел к делу, прямо поинтересовавшись у слуги о любовн
ице его покойного хозяина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66