ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Ну, а теперь все-таки расскажите, что вас так взволновало? И какое отнош
ение к этому имеет лорд Джулиус?
Девушка осторожно поставила бокал на широкий подлокотник кресла и снов
а сложила руки на коленях, пальцы ее нервно подрагивали, но она боролась с
собой, и речь ее уже звучала довольно связно.
Ч Мне кажется, что вначале… я должна извиниться, сэр, за то, что позволила
себе быть… такой навязчивой. Единственное, что меня оправдывает… это мой
испуг. Я ни о чем не могла думать… кроме как скорее убежать подальше от эк
ипажа, который встретил меня у постоялого двора в Ислингтоне.
Герцог знал, что в Ислингтоне как раз останавливаются почтовые кареты, п
рибывающие с севера.
Ч Я рад, что хоть чем-то смог помочь вам, Ч ободрил он ее. Ч Но все-таки вы
лучше расскажите мне все подробней. За свою безопасность здесь, в моем до
ме, вы можете не беспокоиться.
Прежде чем начать говорить, девушка набрала в легкие воздух.
Ч А вы не думаете, что они могут меня поджидать… там, снаружи?
Ч Кто «они»?
Ч Эти двое мужчин. Один из них кучер, а второй… я так полагаю, он слуга… тог
о заведения, куда меня привезли.
Ч Какого заведения? Ч удивился он.
Ч Я точно не знаю, но адрес такой: номер двадцать семь на Хэй-хилл.
Герцог постарался ничем не обнаружить, что его поразило ее заявление.
Ч Вы уверены, что вас привезли именно туда?
Ч Когда лорд… Джулиус мне писал, то в письме было сказано, что карета вст
ретит меня в Ислингтоне. Но он скрыл от меня то… куда меня привезут. Только
когда я прочитала тот листок, я догадалась… и, конечно, меня это очень исп
угало.
Герцог слегка улыбнулся:
Ч Все это звучит весьма загадочно. Может быть, мы начнем все сначала? Но п
ервым делом скажите мне ваше имя.
Ч Меня зовут… Юдела Хейворт.
Ч И где вы проживаете, мисс Хейворт?
Ч Неподалеку от Хантингтона. Мой отец был викарием в Литл-Стортоне.
Ч Вы сказали был? Его нет в живых? Юдела кивнула.
Ч Он… скончался три недели тому назад. Ее голос дрогнул, она готова была
расплакаться, но справилась с собой и продолжила достаточно решительно:

Ч Именно после его кончины я поняла, что должна найти себе… хоть какую-н
ибудь работу. Вот тогда я встретила лорда Элдриджа.
Ч Как вы с ним встретились?
Юдела на мгновение прикрыла глаза, вспоминая то утро, когда она сорвала п
очти все цветы в садике при доме священника, собираясь отнести их на клад
бище.
Ее отец так любил цветы, и она подумала, что, может быть, он и ее мать посмотр
ят с небес вниз на землю и увидят, как красиво она убрала цветами их могилы
. Розы на любимом кусте мамы еще едва начали распускаться, но она все-таки
сорвала их, посчитав, что если поставить их в воду, то бутоны раскроются, и
там, на могиле, возникнет алый цветочный ковер.
Это был цвет, напоминающий о счастливых днях, которые ушли безвозвратно
после того, как умерла мама, а вскоре безжалостная смерть забрала и отца.

С охапкой цветов в руках она шла по пыльной дороге, ведущей от дома священ
ника к кладбищу, когда впереди показались два всадника.
Прежде всего ее внимание привлекли их лошади, ибо они были великолепны, а
ее покойный батюшка обожал этих благородных животных и научил дочь разб
ираться в их достоинствах. Он также передал ей свое умение ездить верхом.

Юдела, конечно, ни разу в жизни не садилась на такую породистую лошадь. Поэ
тому она залюбовалась лошадьми, а всадники ее не интересовали. Только ко
гда они приблизились, она узнала в одном из них местного молодого сквайр
а лорда Элдриджа, о котором покойный священник отзывался весьма нелестн
о.
Однако она почтительно приветствовала его реверансом, а он в свою очеред
ь придержал лошадь, остановился и завел разговор:
Ч Доброе утро, мисс Хейворт. Я только недавно, по возвращении из Лондона,
узнал о кончине вашего уважаемого родителя. Меня опечалило это известие.

Ч Да, милорд… все произошло так внезапно ..
Ч Мой управляющий настаивает, чтобы я поспешил с назначением нового ви
кария, но мне не хочется торопить вас и просить покинуть дом приходского
священника, пока вы сами не будете готовы это сделать.
Ч Благодарю за доброту, ваше сиятельство. Я как раз нахожусь сейчас в зат
руднении, не зная, куда мне податься.
Ч Надеюсь, у вас есть какие-нибудь родственники, Ч предположил милорд.

Ему уже наскучила эта беседа.
Молодой сквайр имел ярчайше-багровый, истинно английский, цвет лица, но н
е от долгого пребывания на свежем воздухе, а по причине частых и обильных
возлияний. Он сильно огорчил своего папашу тем, что был выпровожден с поз
ором из Оксфорда, зато прославился умением мгновенно растранжиривать л
юбое количество денег, попавших ему в руки.
Освободившись от отцовской опеки и унаследовав титул вместе с поместье
м, он принялся устраивать в Элдридж-парке такие оргии, что порядочные пос
еляне были ошеломлены и рассказывали друг другу о них только испуганным
шепотом.
Никто не удивлялся, в том числе и Юдела, тому, что почетное огороженное мес
то в церкви, принадлежащее милорду, постоянно пустовало во время воскрес
ных церковных служб.
Но сейчас ей показалось, что лорд Элдридж был добр к ней, проявил заботу, и
она искренне призналась ему:
Ч У меня нет никаких близких родственников, милорд, но я обязательно где
-нибудь постараюсь устроиться и уеду отсюда, как только соберу все вещи, о
ставшиеся после родителей, и продам мебель.
Ч Ну, тогда все в порядке, Ч рассеянно произнес лорд Элдридж.
Он натянул поводья лошади, собираясь продолжить путь, но тут вдруг подал
голос его спутник:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики