ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как же ему был противен собственный братец! И, хотя он предвидел эт
у встречу, в нем теплилась надежда, что подобное событие не произойдет им
енно в этот вечер.
Лорд Джулиус подошел прямо к письменному столу и весьма агрессивно уста
вился на старшего брата.
Ч Я пришел, Ч сказал он, Ч как ты мог, наверное, дога Ч 1 даться, чтобы заб
рать то, что принадлежит мне, то, что ты по ошибке подобрал на улице позапр
ошлой ночью. Герцог изобразил на лице удивление.
Ч Не знаю, о чем ты говоришь!
Ч Прекрасно знаешь! Ч грубо перебил его лорд Джулиус. Ч Лоскуток деше
венького муслина, вывезенного мной из деревни, Ч вот о каком предмете я в
еду речь! Этому жалкому созданию мои идиоты-слуги позволили удрать из до
ма, где ему полагается находиться. Ну а ты не преминул воспользоваться сл
учаем и проявить свойственное тебе рыцарское благородство. Ха-ха!
Он излил этот поток слов на герцога, который по-прежнему молча взирал на б
рата. Не дождавшись ответа, лорд Джулиус продолжил свою атаку:
Ч Давай не будем играть с тобой в игры, Рэндольф! Эта женщина Ч моя! А так
как у тебя полно подобных птичек, распевающих любовные песни, то она тебе
ни к чему. Уверен, что она спрятана где-то в этом «мавзолее».
Герцог с трудом находил более-менее благопристойные слова, с которыми о
н мог обратиться к брату. Это давалось ему ценой больших усилий.
Ч Я ожидал твоего визита, Джулиус. Но думал, что ты явился лишь для того, чт
обы поздравить меня.
Ч С чем?
Герцог довольно долго изучающе рассматривал брата, словно ему попалось
на глаза омерзительное, но редко встречающееся в природе насекомое.
Ч Ты что, не видел сегодняшний номер «Газетт»?
Ч Нет, Ч последовал ответ брата. Ч Так получилось, что меня не было в Ло
ндоне. Что же такого важного я упустил?
Ч Ты упустил, Ч нарочито спокойно произнес герцог, Ч одно маленькое о
бъявление на первой странице. Оно касается моей помолвки.
На несколько мгновений воцарилась полная тишина. Затем лорд Джулиус тон
ом, которому сам удивился, переспросил:
Ч Как ты сказал? Объявление о твоей помолвке?
Ч Да. Оно было напечатано в «Газетт». Я был уверен, что какая-нибудь добра
я душа уже информировала тебя об этом.
Ч Так вот почему некоторые знакомые как-то странно сегодня поглядывал
и на меня, Ч в растерянности едва слышно пробормотал себе под нос лорд Дж
улиус.
И тут же, немного придя в себя, он заявил, как бы не поверив в то, что только ч
то услышал:
Ч Это не может быть правдой. Ты же всегда говорил, что никогда не женишьс
я.
Ч Я поменял свои взгляды.
Ч Как ты мог?! Я твой наследник! Ты абсолютно ясно говорил во всеуслышани
е, причем не только мне, но и всем окружающим, что намерен оставаться холос
тяком.
Ч Становясь старше, мы начинаем исправлять прошлые ошибки, Ч почти вес
ело произнес герцог.
Ч Ты не мог этого сделать!
Лорд Джулиус, сам того не сознавая, перешел на крик:
Ч Господи! Он, видите ли, поменял свои взгляды! А что мне прикажешь делать?
Ведь я твой первоочередной наследник.
Ч Ты лишь один из моих родственников, причем тот, который мне абсолютно н
е по нраву, который мне осточертел и почти вынудил меня искать себе супру
гу. В конце концов я сделал то, что все давно ожидали от меня. Все абсолютно
Ч могу тебя заверить, Ч включая и бабушку, вполне счастливы!
Ч Еще бы им не радоваться, Ч взвился лорд Джулиус. Ч Они всегда ненавид
ели меня. Их вполне устраивало такое положение, когда тебе принадлежит в
се, а у меня ни гроша за душой!
Ч Не думаю, что это справедливое заявление с твоей стороны, Ч возразил
герцог. Ч За последние пять лет я погашал твои долги чуть ли не дюжину ра
з. И к тому же ты получаешь вполне приличное содержание.
Ч У нас с тобой разное понимание смысла слова «приличное», Ч злобно усм
ехнувшись, сказал лорд Джулиус. Ч Кто же эта чертова девица, которую ты в
ознамерился сделать своей супругой?
Все, что произносилось лордом Джулиусом, напоминало не человеческую реч
ь, а скорее змеиное шипение.
Ч Она внучка генерал-майора Александра Массинджера, Ч не обращая вним
ания на оскорбительный тон Джулиуса, сказал герцог. Ч О нем ты, должно бы
ть, слышал. В остальном же… она новичок в Лондоне.
Но лорда Джулиуса в его состоянии не интересовали пояснения герцога. Он,
не слушая брата, прошел к окну и уставился невидящими глазами на цветущи
е деревья, украшавшие сад.
Ч Почему ты так поступил со мной? Ч простонал он. Ч Зачем тебе взбрело в
друг в голову поменять свой образ жизни и свои намерения, когда все тверд
о уверились, что ты передашь титул мне…
Ч Разумеется, для тебя это большое разочарование, но мне кажется, что каж
дый мужчина рано или поздно возымеет желание, чтобы у него родился сын, ко
торый станет как бы продолжением его самого в этом бренном мире.
Ч Ах, вот о чем ты мечтаешь! Ха-ха! С чего это ты вдруг ударился в философию?

Но тут же лорд Джулиус сменил иронический тон на гневный.
Ч Я этого не допущу! Ты меня слышишь? Я не позволю тебе сделать это! Ты не о
тберешь у меня титул, который был мне обещан!
Его громкий голос пробудил эхо, которое заметалось по огромной комнате,
издевательски повторяя каждое слово, произнесенное Джулиусом.
С гримасой отвращения на лице герцог все-таки попытался урезонить брата
:
Ч Возьми себя в руки, Джулиус! Тебя могут услышать слуги!
Ч Пусть слушают! Меня это мало заботит.
Волны гнева накатывались на Джулиуса, в душе его разразился настоящий шт
орм.
Ч Я уверен, что они все хохочут Ч веселятся при мысли о том, как ловко обс
тряпал ты это дельце, лишив меня наследства и выбросив в сточную канаву, г
де, по твоему мнению, мне самое место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики