ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Выглядел он не менее внушительно, чем прошлой ночью.
Юдела с тревогой заглянула ему в лицо, ожидая, что он тотчас же заявит о то
м, что его предложение, сделанное накануне, было ошибкой и он больше не нуж
дается в ее услугах.
Его приветственная улыбка ничуть не ободрила Юделу.
Ч Надеюсь, вы хорошо выспались, мисс?
Юдела, с трудом сдерживая дрожь, сделала реверанс.
Ч Да, ваша светлость, благодарю вас.
Ч Я хотел как можно скорее встретиться с вами, но не Ч решался нарушить
ваш сон. Однако нам необходимо было увидеться до того, как вы встретитесь
с некоторыми Другими людьми в моем доме, и прежде, чем мы обсудим некоторы
е детали нашего договора, заключенного вчера вечером.
Ч Я все помню Ч поспешила заверить герцога Юдела.
Она все еще пребывала в уверенности, что герцог передумал и намерен отка
заться от своих планов.
Ч Первым делом возникнет интерес, Ч продолжил как ни в чем не бывало ге
рцог, Ч к обстоятельствам нашей встречи. Где и как мы познакомились.
Он прошелся взад-вперед по библиотеке.
Ч Я придумал следующую версию: часто мне приходилось гостить в графств
е Хантингтоншир. Разумеется, я не пользовался гостеприимством лорда Элд
риджа, но граф Хантингтон Ч мой близкий приятель.
Юдела не проронила ни слова. Ей нечего было сказать. Она с трепетом ждала р
ешения своей судьбы и смотрела на герцога, а ее округлившиеся, расширенн
ые от страха и печали глаза, казалось, заняли половину лица.
Ч Думаю, что этот предлог покажется всем вполне уместным. Я распростран
ю слух, что мы встретились уже год назад, когда праздновалась семнадцата
я годовщина со дня вашего рождения. И уже в тот день я увлекся вами. Но вы то
гда были слишком молоды для замужества.
Герцог помедлил, тщательно подбирая выражения.
Ч Как только я узнал о безвременной кончине вашего отца и о том, что вы ос
тались сиротой, то сразу же решил взять на себя заботу о вашей дальнейшей
судьбе и предложить вам свою руку и сердце. Как вы считаете Ч такое объяс
нение будет убедительно для окружающих?
Ч Да-да Конечно, ваша светлость.
Слова герцога вдохнули в нее новую жизнь, словно волшебный напиток. Юдел
а не вникала в смысл его речи. Главное для нее было в том, что он не отказалс
я от своего обещания и не прогонит ее тотчас на улицу. От герцога не укрыло
сь ее странное волнение. Он поинтересовался:
Ч Что вас так беспокоит? Как только я вошел в комнату, сразу заметил, что в
ы чем-то сильно озабочены.
Ч Я опасалась, что вы передумаете и выгоните нет-нет, Ч поправилась он
а, Ч попросите меня удалиться.
Ч Я никогда не меняю решений, которые уже принял. Страх девушки немного р
аздражал герцога.
Ч Я всегда верен своему слову, Ч сказал он довольно холодно.
Ч Простите меня, Ч поспешно пробормотала Юдела. Ч События прошлой ноч
и были так неожиданны и так невероятны, что я не поверила, будто они в сам
ом деле свершились. Вы спасли меня и обещали мне свое покровительство Р
азве это не чудо?
Ч Забудьте об этом. И запомните навсегда, что чудес не бывает. Все, что ни с
овершается, делается в чьих-либо интересах. В данном случае Ч в моих сугу
бо личных интересах. Я уже приказал слугам и дворецкому вычеркнуть из па
мяти печальный вчерашний инцидент. Если они позволят хоть словом обмолв
иться о том, что произошло вчера, то будут немедленно уволены из моего дом
а с самой отрицательной характеристикой.
Его голос был так суров в данный момент, что Юдела вздрогнула. Она поняла,
что герцог может быть и добрым, но и безжалостным господином.
Ч Я должен сказать вам то, о чем размышлял достаточно долго, прежде чем в
стретиться с вами здесь поутру. Две-три очень важные детали мы с вами еще
не успели обговорить.
Он прошел в глубь библиотеки и занял то же самое место на стуле напротив г
лубокого кресла, которое он занимал в начале их ночного разговора.
Ч Сидите, сидите, не вставайте, пожалуйста. Я хочу видеть ваше лицо. Так сл
ушайте меня! Во-первых, я должен знать, как звали вашего батюшку, его полно
е имя, а также имена других членов вашей семьи.
Ч Моего отца звали Генри Лайонел Хейворт. Он родился в Нортамберленде, г
де проживала вся его семья. Отец его был известен местным жителям как Пом
ещик Хейворт.
Ч Я так чувствую, что за этим прозвищем скрывается некоторое пренебреж
ение. У этого сквайра не очень хорошо шли дела?
Ч Как вы догадались, ваша светлость? Он действительно задолжал очень мн
ого, потому что земли его не были плодородны. Поэтому мой папа и два его бр
ата ничего не получили в наследство.
Ч И вам нет смысла обращаться за помощью к родственникам после кончины
вашего отца? Ч уточнил герцог.
Ч Вы очень проницательны, милорд. Мой папа был младшим из братьев, и ему с
овсем ничего не досталось из наследства. Я знаю, что братья его тоже сконч
ались, и, так как мы жили в отдалении и не общались с ними долгие годы, я нико
гда не встречалась с их супругами и прочими родственниками.
На полированной дубовой поверхности письменного стола перед герцогом
лежал лист чистой бумаги, на котором он смог начертать пока лишь только о
дно имя Ч недавно усопшего отца Юделы. По-видимому, у нее не оставалось б
ольше никого из родных в этом холодном огромном мире. Но, может быть, остав
алась еще надежда
Герцог поинтересовался:
Ч А каково происхождение вашей покойной матери? Как ее звали в девичест
ве?
Ч Элизабет Массинджер. Ее отец Ч генерал-майор сэр Александр Массиндж
ер.
Герцог старательно записал довольно сложную фамилию матери Юделы и ее д
едушки, перечитал их, а потом поднял на нее взгляд в некотором удивлении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Юдела с тревогой заглянула ему в лицо, ожидая, что он тотчас же заявит о то
м, что его предложение, сделанное накануне, было ошибкой и он больше не нуж
дается в ее услугах.
Его приветственная улыбка ничуть не ободрила Юделу.
Ч Надеюсь, вы хорошо выспались, мисс?
Юдела, с трудом сдерживая дрожь, сделала реверанс.
Ч Да, ваша светлость, благодарю вас.
Ч Я хотел как можно скорее встретиться с вами, но не Ч решался нарушить
ваш сон. Однако нам необходимо было увидеться до того, как вы встретитесь
с некоторыми Другими людьми в моем доме, и прежде, чем мы обсудим некоторы
е детали нашего договора, заключенного вчера вечером.
Ч Я все помню Ч поспешила заверить герцога Юдела.
Она все еще пребывала в уверенности, что герцог передумал и намерен отка
заться от своих планов.
Ч Первым делом возникнет интерес, Ч продолжил как ни в чем не бывало ге
рцог, Ч к обстоятельствам нашей встречи. Где и как мы познакомились.
Он прошелся взад-вперед по библиотеке.
Ч Я придумал следующую версию: часто мне приходилось гостить в графств
е Хантингтоншир. Разумеется, я не пользовался гостеприимством лорда Элд
риджа, но граф Хантингтон Ч мой близкий приятель.
Юдела не проронила ни слова. Ей нечего было сказать. Она с трепетом ждала р
ешения своей судьбы и смотрела на герцога, а ее округлившиеся, расширенн
ые от страха и печали глаза, казалось, заняли половину лица.
Ч Думаю, что этот предлог покажется всем вполне уместным. Я распростран
ю слух, что мы встретились уже год назад, когда праздновалась семнадцата
я годовщина со дня вашего рождения. И уже в тот день я увлекся вами. Но вы то
гда были слишком молоды для замужества.
Герцог помедлил, тщательно подбирая выражения.
Ч Как только я узнал о безвременной кончине вашего отца и о том, что вы ос
тались сиротой, то сразу же решил взять на себя заботу о вашей дальнейшей
судьбе и предложить вам свою руку и сердце. Как вы считаете Ч такое объяс
нение будет убедительно для окружающих?
Ч Да-да Конечно, ваша светлость.
Слова герцога вдохнули в нее новую жизнь, словно волшебный напиток. Юдел
а не вникала в смысл его речи. Главное для нее было в том, что он не отказалс
я от своего обещания и не прогонит ее тотчас на улицу. От герцога не укрыло
сь ее странное волнение. Он поинтересовался:
Ч Что вас так беспокоит? Как только я вошел в комнату, сразу заметил, что в
ы чем-то сильно озабочены.
Ч Я опасалась, что вы передумаете и выгоните нет-нет, Ч поправилась он
а, Ч попросите меня удалиться.
Ч Я никогда не меняю решений, которые уже принял. Страх девушки немного р
аздражал герцога.
Ч Я всегда верен своему слову, Ч сказал он довольно холодно.
Ч Простите меня, Ч поспешно пробормотала Юдела. Ч События прошлой ноч
и были так неожиданны и так невероятны, что я не поверила, будто они в сам
ом деле свершились. Вы спасли меня и обещали мне свое покровительство Р
азве это не чудо?
Ч Забудьте об этом. И запомните навсегда, что чудес не бывает. Все, что ни с
овершается, делается в чьих-либо интересах. В данном случае Ч в моих сугу
бо личных интересах. Я уже приказал слугам и дворецкому вычеркнуть из па
мяти печальный вчерашний инцидент. Если они позволят хоть словом обмолв
иться о том, что произошло вчера, то будут немедленно уволены из моего дом
а с самой отрицательной характеристикой.
Его голос был так суров в данный момент, что Юдела вздрогнула. Она поняла,
что герцог может быть и добрым, но и безжалостным господином.
Ч Я должен сказать вам то, о чем размышлял достаточно долго, прежде чем в
стретиться с вами здесь поутру. Две-три очень важные детали мы с вами еще
не успели обговорить.
Он прошел в глубь библиотеки и занял то же самое место на стуле напротив г
лубокого кресла, которое он занимал в начале их ночного разговора.
Ч Сидите, сидите, не вставайте, пожалуйста. Я хочу видеть ваше лицо. Так сл
ушайте меня! Во-первых, я должен знать, как звали вашего батюшку, его полно
е имя, а также имена других членов вашей семьи.
Ч Моего отца звали Генри Лайонел Хейворт. Он родился в Нортамберленде, г
де проживала вся его семья. Отец его был известен местным жителям как Пом
ещик Хейворт.
Ч Я так чувствую, что за этим прозвищем скрывается некоторое пренебреж
ение. У этого сквайра не очень хорошо шли дела?
Ч Как вы догадались, ваша светлость? Он действительно задолжал очень мн
ого, потому что земли его не были плодородны. Поэтому мой папа и два его бр
ата ничего не получили в наследство.
Ч И вам нет смысла обращаться за помощью к родственникам после кончины
вашего отца? Ч уточнил герцог.
Ч Вы очень проницательны, милорд. Мой папа был младшим из братьев, и ему с
овсем ничего не досталось из наследства. Я знаю, что братья его тоже сконч
ались, и, так как мы жили в отдалении и не общались с ними долгие годы, я нико
гда не встречалась с их супругами и прочими родственниками.
На полированной дубовой поверхности письменного стола перед герцогом
лежал лист чистой бумаги, на котором он смог начертать пока лишь только о
дно имя Ч недавно усопшего отца Юделы. По-видимому, у нее не оставалось б
ольше никого из родных в этом холодном огромном мире. Но, может быть, остав
алась еще надежда
Герцог поинтересовался:
Ч А каково происхождение вашей покойной матери? Как ее звали в девичест
ве?
Ч Элизабет Массинджер. Ее отец Ч генерал-майор сэр Александр Массиндж
ер.
Герцог старательно записал довольно сложную фамилию матери Юделы и ее д
едушки, перечитал их, а потом поднял на нее взгляд в некотором удивлении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60