ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Малдер давно сбросил куртку, расстегнул ворот легкой рубашки, н
о каждый вздох все равно давался с большим трудом.
Петляющая дорога казалась огромной змеей, облепленной грязью, которая в
любой момент могла вытянуться стрелой и так же быстро свиться кольцами.
Время суток определялось только по часам Ч свинцовые облака застилали
небо сплошной пеленой и ни один луч солнца не сумел бы пробиться сквозь э
ту завесу. Малдер включил фары, и лишь благодаря этому джип до сих пор умуд
рялся не врезаться в маячащие по сторонам дороги деревья.
Физическое утомление усугублялось психической усталостью. Последние д
венадцать часов были сплошной нервотрепкой. На выходе из таможенного те
рминала аэропорта агентов ФБР уже поджидал представитель Вооруженных
сил США Ч капрал в ладно сидящем мундире с неизменной пластилиновой улы
бкой на лице. Тимоти ван Эппс оказался типичным служакой-карьеристом, ко
торый с удовольствием послал бы Скалли и Малдера к черту, тем более что их
начальство находилось за тысячи миль отсюда. Но он получил приказ и выну
жден был подчиниться. Прочтя короткую лекцию на тему «Отношения США с Ко
ролевством Таиланд на данный момент», ван Эппс вручил им сопроводительн
ое письмо и карту, ориентируясь по которой, якобы можно было добраться до
местечка Алькат. Правда, сам тут же развеял всякие иллюзии:
Ч Учтите, на местности все может оказаться совершенно иначе, чем на этом
клочке туалетной бумаги. У нас не было необходимости обновлять карту со
времен Вьетнама. Так что данные устарели минимум на двадцать лет. Если вд
руг возникнет желание, подредактируйте эту картинку и перешлите по факс
у Ч буду очень признателен.
Малдер сильно сомневался, что армейским чиновникам действительно могл
а понадобиться новая редакция карты, сделанная руками спецагентов ФБР. С
корее всего, приказание сверху просто не содержало распоряжения содейс
твовать. Нет, Малдер не предполагал, что со стороны Вооруженных сил проти
в них существует заговор, Ч хотя Скалли наверняка подозревала, что он ду
мает именно об этом. Напротив Ч он удивился бы, если бы военные вдруг проя
вили гостеприимство. Они всегда относились к ФБР, как к нелюбимому младш
ему брату Ч терпели, но при случае всегда тихонько пакостили, особенно е
сли поблизости не было «родителей».
Окончив инструктаж, ван Эппс посадил агентов в правительственный лимуз
ин с дипломатическими номерами и отвез их на центральный Железнодорожн
ый вокзал столицы Хуа Ламфонг.
Скалли и Малдер уже тогда почувствовали усталость после некомфортного
перелета, а ведь это было только начало. Но любопытство пока побеждало му
чительное желание вздремнуть. Малдер смотрел в окно и думал о том, что жит
ели Нью-Йорка и Чикаго напрасно называют свои города каменными джунглям
и. Они просто не видели Бангкок Ч вот это действительно настоящие, непро
лазные джунгли. Узкие улочки, забитые малолитражками, автобусами, мотори
кшами, и, куда ни глянь, Ч миллионы спешащих куда-то людей. Целое сонмище к
лерков в белых рубашках, женщин в разноцветных платьях, школьников в чер
ных форменных пиджачках, монахов в оранжевых одеяниях, словно шарики в н
авечно заведенной броуновской машине. Небоскребы из стекла и бетона, сло
вно дикие скалы, нависающие над древними, золотоверхими пагодами, казали
сь плодом больного воображения, миражом, который развеется после приема
соответствующего лекарства. Смешение стилей было просто немыслимым Ч
новое отчаянно боролось со старым даже в пределах одного здания.
Скалли и Малдеру очень хотелось хоть на несколько минут окунуться в атмо
сферу странного города, но ван Эппс не предоставил им такой возможности,
остановив машину прямо у вокзала, в здании которого в отличие от всего ос
тального не было ничего экзотического. Когда он на прощание помахал аген
там рукой, Малдер почувствовал огромное облегчение Ч теперь этот тип не
будет висеть над душой и можно действовать свободно.
Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой з
еленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, м
ежду залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые л
есные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротат
ь время за беседой. Их попутчик Ч местный фермер, возвращающийся домой п
осле трехнедельной поездки в великую столицу, Ч оказался весьма словоо
хотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на ад
ской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул
о конечном пункте их путешествия.
Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на кр
ай сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малде
р знал, что тайцы Ч один из самых суеверных народов, но почему одно лишь н
азвание города Алькат привело их попутчика в такой трепет?
Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер на
стаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в к
арманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути т
аец демонстративно молчал.
По железной дороге они добрались только до Районга Ч прибрежного город
ка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улоч
ке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным тури
стам местные экзотические блюда, вроде нам плаа Ч рыбного соуса.
Центр туризма имел свои преимущества Ч Малдер и Скалли без лишних хлопо
т арендовали джип.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
о каждый вздох все равно давался с большим трудом.
Петляющая дорога казалась огромной змеей, облепленной грязью, которая в
любой момент могла вытянуться стрелой и так же быстро свиться кольцами.
Время суток определялось только по часам Ч свинцовые облака застилали
небо сплошной пеленой и ни один луч солнца не сумел бы пробиться сквозь э
ту завесу. Малдер включил фары, и лишь благодаря этому джип до сих пор умуд
рялся не врезаться в маячащие по сторонам дороги деревья.
Физическое утомление усугублялось психической усталостью. Последние д
венадцать часов были сплошной нервотрепкой. На выходе из таможенного те
рминала аэропорта агентов ФБР уже поджидал представитель Вооруженных
сил США Ч капрал в ладно сидящем мундире с неизменной пластилиновой улы
бкой на лице. Тимоти ван Эппс оказался типичным служакой-карьеристом, ко
торый с удовольствием послал бы Скалли и Малдера к черту, тем более что их
начальство находилось за тысячи миль отсюда. Но он получил приказ и выну
жден был подчиниться. Прочтя короткую лекцию на тему «Отношения США с Ко
ролевством Таиланд на данный момент», ван Эппс вручил им сопроводительн
ое письмо и карту, ориентируясь по которой, якобы можно было добраться до
местечка Алькат. Правда, сам тут же развеял всякие иллюзии:
Ч Учтите, на местности все может оказаться совершенно иначе, чем на этом
клочке туалетной бумаги. У нас не было необходимости обновлять карту со
времен Вьетнама. Так что данные устарели минимум на двадцать лет. Если вд
руг возникнет желание, подредактируйте эту картинку и перешлите по факс
у Ч буду очень признателен.
Малдер сильно сомневался, что армейским чиновникам действительно могл
а понадобиться новая редакция карты, сделанная руками спецагентов ФБР. С
корее всего, приказание сверху просто не содержало распоряжения содейс
твовать. Нет, Малдер не предполагал, что со стороны Вооруженных сил проти
в них существует заговор, Ч хотя Скалли наверняка подозревала, что он ду
мает именно об этом. Напротив Ч он удивился бы, если бы военные вдруг проя
вили гостеприимство. Они всегда относились к ФБР, как к нелюбимому младш
ему брату Ч терпели, но при случае всегда тихонько пакостили, особенно е
сли поблизости не было «родителей».
Окончив инструктаж, ван Эппс посадил агентов в правительственный лимуз
ин с дипломатическими номерами и отвез их на центральный Железнодорожн
ый вокзал столицы Хуа Ламфонг.
Скалли и Малдер уже тогда почувствовали усталость после некомфортного
перелета, а ведь это было только начало. Но любопытство пока побеждало му
чительное желание вздремнуть. Малдер смотрел в окно и думал о том, что жит
ели Нью-Йорка и Чикаго напрасно называют свои города каменными джунглям
и. Они просто не видели Бангкок Ч вот это действительно настоящие, непро
лазные джунгли. Узкие улочки, забитые малолитражками, автобусами, мотори
кшами, и, куда ни глянь, Ч миллионы спешащих куда-то людей. Целое сонмище к
лерков в белых рубашках, женщин в разноцветных платьях, школьников в чер
ных форменных пиджачках, монахов в оранжевых одеяниях, словно шарики в н
авечно заведенной броуновской машине. Небоскребы из стекла и бетона, сло
вно дикие скалы, нависающие над древними, золотоверхими пагодами, казали
сь плодом больного воображения, миражом, который развеется после приема
соответствующего лекарства. Смешение стилей было просто немыслимым Ч
новое отчаянно боролось со старым даже в пределах одного здания.
Скалли и Малдеру очень хотелось хоть на несколько минут окунуться в атмо
сферу странного города, но ван Эппс не предоставил им такой возможности,
остановив машину прямо у вокзала, в здании которого в отличие от всего ос
тального не было ничего экзотического. Когда он на прощание помахал аген
там рукой, Малдер почувствовал огромное облегчение Ч теперь этот тип не
будет висеть над душой и можно действовать свободно.
Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой з
еленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, м
ежду залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые л
есные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротат
ь время за беседой. Их попутчик Ч местный фермер, возвращающийся домой п
осле трехнедельной поездки в великую столицу, Ч оказался весьма словоо
хотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на ад
ской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул
о конечном пункте их путешествия.
Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на кр
ай сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малде
р знал, что тайцы Ч один из самых суеверных народов, но почему одно лишь н
азвание города Алькат привело их попутчика в такой трепет?
Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер на
стаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в к
арманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути т
аец демонстративно молчал.
По железной дороге они добрались только до Районга Ч прибрежного город
ка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улоч
ке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным тури
стам местные экзотические блюда, вроде нам плаа Ч рыбного соуса.
Центр туризма имел свои преимущества Ч Малдер и Скалли без лишних хлопо
т арендовали джип.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66