ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Поразмыслив над этим, я попытался поговорить на эту тему с переводчиком:
я сказал, что человек может бояться опасной стихии, например ураганного
ветра, или песчаной бури, или наводнения, или землетрясения, или, наконец,
грома и молнии, потому что все эти природные явления таят в себе реальную
угрозу Ц они могут покалечить и даже убить человека либо разрушить его
жилище. Но туман, мгла, дымка, по моему мнению, не содержат никакой опаснос
ти; это вообще одно из самых безобидных проявлений природных стихий.
На это переводчик ответил, что я не знаком с суевериями моряков. Он сказал
, что многие арабские мореплаватели согласны с норманнами в том, что, когд
а корабль попадает в туман, все находящиеся на его борту испытывают безо
тчетное беспокойство
Интересно, что как в арабском, так и в латинском переводах з
десь использовано слово, буквально означающее «болезнь», «болезненное
состояние».
; кроме того, сказал он, все моряки с опаской относятся к туманам и мг
ле, потому что эти явления погоды сильно увеличивают опасность мореплав
ания.
Я заметил, что это рассуждение бесспорно здравое по отношению к морским
плаваниям, но не имеет никакого смысла, когда речь идет о тумане, расстила
ющемся над сушей. Причины страха перед туманом, испытываемого на земле, м
не непонятны. На это переводчик ответил: «Тумана боятся все и повсюду, нев
ажно, откуда он пришел и накрыл ли он сушу или море». Судя по всему, с точки з
рения норманнов, так оно и есть, и тумана они действительно боятся всегда
и везде.
Переводчик тут же добавил, что на самом деле норманны не так уж сильно боя
тся тумана. Во всяком случае, он, как настоящий мужчина, тумана вовсе не бо
ится. Он заявил, что речь вообще идет лишь о некоторых незначительных неу
добствах, на которые истинным воинам не пристало обращать внимание. Он д
аже сказал: «Просто туман приносит с собой сырость, а у людей, которые мног
о странствовали и воевали, с возрастом начинают от сырости болеть сустав
ы. Это неприятно, но ничего более страшного мы в тумане не видим».
По этим словам своего переводчика я понял, что он, как и другие викинги, го
тов на словах всячески отрицать безотчетный страх перед туманом и изобр
ажать полное безразличие к нему.
Получилось так, что наутро туман не растаял, а лишь слегка рассеялся. Хотя
видимость немного улучшилась, но все равно все окружающие предметы виде
лись словно сквозь дымку; даже солнце, появившееся на небе, с таким трудом
пробивалось сквозь эту пелену, что на него можно было смотреть, не прищур
ивая глаз.
В это самое время к берегу рядом с лагерем норманнов подплыла еще одна ла
дья, на которой прибыл знатный представитель их народа. Он был молод, с ред
кой еще бородой, и путешествовал лишь с небольшим отрядом слуг и рабов, а ж
енщин с ними не было вовсе. Из этого я сделал вывод, что прибыл он сюда не дл
я торговли, потому что в этих землях норманны занимаются в основном торг
овлей женщинами.
Вновь прибывший вместе со слугами затащил нос ладьи на берег, но не сдела
л и шага по направлению к нашему лагерю. До самого вечера он оставался у но
са своего судна, и никто не подошел и не поприветствовал его, хотя все обит
атели лагеря прекрасно его видели. Как я выяснил, они даже знали, кто такой
этот юноша. Мой переводчик сказал:
Ц Он из того же рода, что и Беовульф, и на вечернем пиру ему окажут подобаю
щие почести.
Ц А почему же он стоит возле своей ладьи и не подходит? Ц спросил я, удивл
енный.
Ц Потому что туман, Ц ответил переводчик. Ц Наш гость благоразумно пр
идерживается старинного обычая, согласно которому в такую погоду он дол
жен несколько часов простоять на виду у тех, к кому прибыл, чтобы все могли
разглядеть его и убедиться, что это не враг, пришедший из тумана. Ц Перев
одчик сказал это совершенно серьезно и ни на мгновение не задумался, дав
ая мне такое разъяснение, из чего я сделал вывод, что он не сочинил его спе
циально для меня.
Во время вечернего пира я наконец увидел, как молодой человек входит в за
л. Его тепло и радушно приветствовали, и все, в особенности Беовульф, прояв
ляли при этом такую радость и удивление, будто он появился перед викинга
ми только сию минуту, а не простоял несколько часов возле своей ладьи.
Коротко ответив на приветствия, юноша произнес взволнованную речь, кото
рую Беовульф выслушал с не свойственным ему интересом и вниманием: он не
пил и не отвлекался на девушек-рабынь; наоборот, он, как и все присутствую
щие, в молчании выслушал юного гостя, который говорил высоким и срывающи
мся от волнения голосом. К концу повествования юноша, как мне показалось,
был готов расплакаться, и когда он замолчал, ему сразу же поднесли большо
й кубок вина.
Я осведомился у толмача, что же сказал гость. Вот какой мне был дан ответ:
Ц Это Вульфгар, сын Ротгара, одного из великих королей Севера. Он принадл
ежит к тому же роду, что и Беовульф, и приехал сюда попросить его помощи и п
оддержки в одной миссии, достойной настоящего героя. Вульфгар говорит, ч
то далекая страна, где правит его отец, находится в страшной опасности: уж
асная, неведомая сила безжалостно истребляет его народ, и никто не может
противостоять ей. Он просит Беовульфа как можно скорее прибыть в его дал
екую страну и спасти народ и королевство его отца Ротгара.
Я спросил переводчика, какова природа страшной напасти, обрушившейся на
северное королевство. На это он сказал:
Ц У этого зла нет имени, которое я мог бы тебе назвать
Эта фраза является ярким п
римером тех трудностей, которые возникают при переводе данного текста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73