ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Граф в
ыглядел взъерошенным, утомленным и бесконечно милым.
Он не бросил ее.
Не ушел, а остался с мистером Россом в надежде придумать хоть что-то для е
е спасения.
Она должна была бы спуститься вниз, присоединиться к ним и постараться п
омочь, чем только может. Но впервые за двадцать один год своей жизни Карол
ина была вынуждена признать, что потерпела поражение. В этой области, суд
я по всему, Джеффри был подготовлен гораздо лучше ее и в ее подсказках не н
уждался. Вот если бы речь шла об овцеводстве, тогда она могла бы дать ему с
овет. Но поскольку вопрос касался ткацкого производства в экономически
отсталом Стаффордшире Ц предприятия, которое она с треском провалила,
Ц ее вмешательство не требовалось. С этими мыслями Каролина сжалась в к
омок в своем убежище, в успокоительной колыбели ветвей своего любимого д
ерева.
Но теперь ей почему-то стало скучно и одиноко. И еще она поняла, что настал
а пора снова начать борьбу за свое будущее. За себя и Джеффри. Проведя с ни
м потрясающий час в зеленой гуще своей гавани, она пришла к выводу, что с Д
жеффри никто не может сравниться.
Что до брошенных им слов, будто он ее не любит и никогда не полюбит, то, что с
него взять? Мужчины довольно часто ошибаются, особенно если речь идет о с
ердечных делах. Он повел себя глупо, и она обязательно скажет ему об этом.
С какой стати он стал бы сидеть с мистером Россом, если не ради того, чтобы
найти способ, как им быть вместе? А для этого он должен ее любить.
Просто обязан.
Размышляя над этим, Каролина рассеянно терзала в руках яркий оранжевый л
исток. Однако она не могла не видеть и другого. Ее финансовая неудача вкуп
е с прямолинейным заявлением Джеффри давала богатую пищу для размышлен
ий, заставляя ее сомневаться в собственном здравомыслии и правильности
оценок.
А вдруг это правда? Вдруг он ее не любит?
Нет, заявила она себе твердо. Он любит ее. Любит.
Однако зерно сомнения не только укоренилось в ее душе, но и дало всходы. По
этой причине она и предпочла скрываться от посторонних глаз.
Ц Каролина! Господи, девочка, это уже выходит за пределы всех мыслимых ра
мок! Невыносимый мистер Лутс уже час как откланялся. Пора бы тебе спустит
ься на землю.
Вздохнув, Каролина развела ветки в стороны и высунулась на зов тетки. Та с
тояла внизу, закутавшись в теплую шаль, но ветер безжалостно трепал ее со
бранные в замысловатую прическу волосы.
Ц Да, тетя Уин, я сейчас спущусь.
Ц Вот и хорошо. Я хочу, чтобы ты наконец мне все объяснила, дорогая девочк
а. Ты слышишь Ц все!
Каролина кивнула. У нее не было сил спорить с тетей. Она спускалась очень о
сторожно, боясь окончательно испортить и без того пострадавшее муслино
вое платье.
Ц Ты не выйдешь замуж за этого сморчка, Каролина. Я ни за что не соглашусь
на это. Ц Пронзительный голос миссис Хибберт, сорвавшейся на крик, вспор
ол вечернюю мглу.
Ц О каком сморчке идет речь?
Ц Не дерзи! Ц вспылила тетушка. Ц Я имею в виду мистера Лутса. Мне безраз
лично, что думает по этому поводу твой отец, но я ни за что не дам своего сог
ласия.
Ц Не волнуйся, тетя.
Ц Я ему прямо так и заявила, а он погладил меня по голове и сказал, чтобы я
была хорошей девочкой. Можешь себе представить?
Я Ц хорошая девочка! Какая наглость!
Каролина представила и поежилась.
Ц Я не могу допустить, чтобы этот мужчина вошел в нашу семью. Он... жаба!
Каролина спрыгнула на землю.
Ц Тетя Уин, что я слышу? Что за выражения? Ц Она удивленно вскинула брови.
Дама грозно вытянулась во весь свой внушительный рост.
Ц Я не желаю потворствовать столь вызывающему поведению!
Ц Конечно, тетя Уин, Ц ответила Каролина без колебаний, чтобы успокоить
распалившуюся родственницу, хотя ее мысли были заняты совсем другим. Осв
ещенное окно библиотеки, где работал Джеффри, притягивало ее взор.
Ц Тетя...
Ц Да? Ц Тетушка в это время заботливо укутывала плечи племянницы своей
шалью.
Ц Скажи, лорд Тэллис способен на ложь?
Миссис Хибберт оторопело застыла и, повернув Каролину к себе, заглянула
ей в лицо.
Ц Не думаю. Джеффри Ц самый достойный из всех молодых джентльменов. А по
чему ты спрашиваешь?
Каролина устремила взгляд в библиотечное окно. Порыв холодного ветра пр
обрал ее до костей, и у нее застучали зубы.
Ц Но он мог бы солгать, правда? Если бы решил, что его ложь послужит для спа
сения кого-то? Чтобы будущее не казалось таким уж беспросветным?
Ц Для спасения кого-то Ц от чего? Ц Миссис Хибберт нахмурилась и потащ
ила племянницу к кухонной двери. Ц Думаю, он мог бы солгать, если бы попал
в плен к Наполеону.
Представив Джеффри на войне, Каролина содрогнулась. Тетушка настойчиво
тянула племянницу к дому. Но Каролина едва переставляла ноги, занятая ра
змышлениями о человеке, сидевшем за ее рабочим столом. Подойдя к дому, она
ясно увидела в окне его широкие плечи и голову, склонившуюся над столбца
ми цифр мистера Росса, заострившиеся черты его худощавого лица в мерцающ
ем свете лампы.
Но времени разглядывать Джеффри у Каролины не было. Тетя нетерпеливо схв
атила ее за плечи и легонько встряхнула. По ее решительному виду Каролин
а поняла, что от ответа не отвертеться.
Ц И что же этот мальчишка тебе сказал?
Каролина взглянула тете в глаза в надежде найти в них столь необходимую
ей сейчас поддержку. Ей было бесконечно трудно произнести эти слова, и ее
голос был тихим, когда она высказала то, чего боялась больше всего на свет
е.
Ц Он сказал, что не любит меня. И никогда не сможет полюбить.
Тетя Уин прищелкнула языком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
ыглядел взъерошенным, утомленным и бесконечно милым.
Он не бросил ее.
Не ушел, а остался с мистером Россом в надежде придумать хоть что-то для е
е спасения.
Она должна была бы спуститься вниз, присоединиться к ним и постараться п
омочь, чем только может. Но впервые за двадцать один год своей жизни Карол
ина была вынуждена признать, что потерпела поражение. В этой области, суд
я по всему, Джеффри был подготовлен гораздо лучше ее и в ее подсказках не н
уждался. Вот если бы речь шла об овцеводстве, тогда она могла бы дать ему с
овет. Но поскольку вопрос касался ткацкого производства в экономически
отсталом Стаффордшире Ц предприятия, которое она с треском провалила,
Ц ее вмешательство не требовалось. С этими мыслями Каролина сжалась в к
омок в своем убежище, в успокоительной колыбели ветвей своего любимого д
ерева.
Но теперь ей почему-то стало скучно и одиноко. И еще она поняла, что настал
а пора снова начать борьбу за свое будущее. За себя и Джеффри. Проведя с ни
м потрясающий час в зеленой гуще своей гавани, она пришла к выводу, что с Д
жеффри никто не может сравниться.
Что до брошенных им слов, будто он ее не любит и никогда не полюбит, то, что с
него взять? Мужчины довольно часто ошибаются, особенно если речь идет о с
ердечных делах. Он повел себя глупо, и она обязательно скажет ему об этом.
С какой стати он стал бы сидеть с мистером Россом, если не ради того, чтобы
найти способ, как им быть вместе? А для этого он должен ее любить.
Просто обязан.
Размышляя над этим, Каролина рассеянно терзала в руках яркий оранжевый л
исток. Однако она не могла не видеть и другого. Ее финансовая неудача вкуп
е с прямолинейным заявлением Джеффри давала богатую пищу для размышлен
ий, заставляя ее сомневаться в собственном здравомыслии и правильности
оценок.
А вдруг это правда? Вдруг он ее не любит?
Нет, заявила она себе твердо. Он любит ее. Любит.
Однако зерно сомнения не только укоренилось в ее душе, но и дало всходы. По
этой причине она и предпочла скрываться от посторонних глаз.
Ц Каролина! Господи, девочка, это уже выходит за пределы всех мыслимых ра
мок! Невыносимый мистер Лутс уже час как откланялся. Пора бы тебе спустит
ься на землю.
Вздохнув, Каролина развела ветки в стороны и высунулась на зов тетки. Та с
тояла внизу, закутавшись в теплую шаль, но ветер безжалостно трепал ее со
бранные в замысловатую прическу волосы.
Ц Да, тетя Уин, я сейчас спущусь.
Ц Вот и хорошо. Я хочу, чтобы ты наконец мне все объяснила, дорогая девочк
а. Ты слышишь Ц все!
Каролина кивнула. У нее не было сил спорить с тетей. Она спускалась очень о
сторожно, боясь окончательно испортить и без того пострадавшее муслино
вое платье.
Ц Ты не выйдешь замуж за этого сморчка, Каролина. Я ни за что не соглашусь
на это. Ц Пронзительный голос миссис Хибберт, сорвавшейся на крик, вспор
ол вечернюю мглу.
Ц О каком сморчке идет речь?
Ц Не дерзи! Ц вспылила тетушка. Ц Я имею в виду мистера Лутса. Мне безраз
лично, что думает по этому поводу твой отец, но я ни за что не дам своего сог
ласия.
Ц Не волнуйся, тетя.
Ц Я ему прямо так и заявила, а он погладил меня по голове и сказал, чтобы я
была хорошей девочкой. Можешь себе представить?
Я Ц хорошая девочка! Какая наглость!
Каролина представила и поежилась.
Ц Я не могу допустить, чтобы этот мужчина вошел в нашу семью. Он... жаба!
Каролина спрыгнула на землю.
Ц Тетя Уин, что я слышу? Что за выражения? Ц Она удивленно вскинула брови.
Дама грозно вытянулась во весь свой внушительный рост.
Ц Я не желаю потворствовать столь вызывающему поведению!
Ц Конечно, тетя Уин, Ц ответила Каролина без колебаний, чтобы успокоить
распалившуюся родственницу, хотя ее мысли были заняты совсем другим. Осв
ещенное окно библиотеки, где работал Джеффри, притягивало ее взор.
Ц Тетя...
Ц Да? Ц Тетушка в это время заботливо укутывала плечи племянницы своей
шалью.
Ц Скажи, лорд Тэллис способен на ложь?
Миссис Хибберт оторопело застыла и, повернув Каролину к себе, заглянула
ей в лицо.
Ц Не думаю. Джеффри Ц самый достойный из всех молодых джентльменов. А по
чему ты спрашиваешь?
Каролина устремила взгляд в библиотечное окно. Порыв холодного ветра пр
обрал ее до костей, и у нее застучали зубы.
Ц Но он мог бы солгать, правда? Если бы решил, что его ложь послужит для спа
сения кого-то? Чтобы будущее не казалось таким уж беспросветным?
Ц Для спасения кого-то Ц от чего? Ц Миссис Хибберт нахмурилась и потащ
ила племянницу к кухонной двери. Ц Думаю, он мог бы солгать, если бы попал
в плен к Наполеону.
Представив Джеффри на войне, Каролина содрогнулась. Тетушка настойчиво
тянула племянницу к дому. Но Каролина едва переставляла ноги, занятая ра
змышлениями о человеке, сидевшем за ее рабочим столом. Подойдя к дому, она
ясно увидела в окне его широкие плечи и голову, склонившуюся над столбца
ми цифр мистера Росса, заострившиеся черты его худощавого лица в мерцающ
ем свете лампы.
Но времени разглядывать Джеффри у Каролины не было. Тетя нетерпеливо схв
атила ее за плечи и легонько встряхнула. По ее решительному виду Каролин
а поняла, что от ответа не отвертеться.
Ц И что же этот мальчишка тебе сказал?
Каролина взглянула тете в глаза в надежде найти в них столь необходимую
ей сейчас поддержку. Ей было бесконечно трудно произнести эти слова, и ее
голос был тихим, когда она высказала то, чего боялась больше всего на свет
е.
Ц Он сказал, что не любит меня. И никогда не сможет полюбить.
Тетя Уин прищелкнула языком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97