ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Я целиком и полностью возлагаю вину за случившееся на вас! Если бы вы б
ыли хоть чуточку внимательнее, то ничего подобного не произошло бы. Ц Он
а сделала выразительную паузу, чтобы смерить Джеффри негодующим взгляд
ом. Ц Подумать только Ц брак! Я не представляю, как этому воспрепятствов
ать. Он говорит, что другого выхода нет. Я послала также за Гарри, но, Джеффр
и, я не «в состоянии уразуметь, что здесь творится!
На лице ее читалась растерянность. Ее причитания и жестикуляция станови
лись с каждой минутой все экспансивнее. Ее взволнованный вид напугал Дже
ффри и заставил сделать то, что в другом случае он никогда бы себе не позво
лил. Схватив миссис Хибберт за плечи, он встряхнул ее. Не слишком сильно, н
о ощутимо, чтобы она пришла в себя и перестала нести бессвязную чушь.
Ц Где Каролина? Он что, обидел ее?
Миссис Хибберт, захлопав ресницами, остановила на Джеффри пристальный в
згляд, потом кивнула, словно увидела в его глазах нечто такое, что послужи
ло ей успокоением. Когда она снова заговорила, ее речь стала более вразум
ительной.
Ц Каролина на своем любимом дереве. Я не знаю, что там у них стряслось. Мне
известно только, что мистер Росс сидит в библиотеке и нервно заламывает
руки и что за всем этим стоит этот мерзкий мистер Лутс.
Джеффри бросил взгляд в сторону лестницы, раздумывая, куда двинуться в п
ервую очередь. Как ни велико было его желание услышать правду от преслов
утого Лутса, побуждение найти Каролину оказалось сильнее.
Ц На каком она дереве?
Ц В саду.
Джеффри устремился к двери, но миссис Хибберт поймала его за руку.
Ц Вы хотите, чтобы я задержала мистера Лутса? Он покачал головой:
Ц Я могу и сам его потом найти. Но пожалуйста, не спускайте глаз с мистера
Росса.
Уинифред хотела что-то сказать, но он уже открывал дверь, ведущую в сад. Са
дом называлась небольшая полоска травы шириной в два шага с высаженными
на ней цветами. Но главной его достопримечательностью был ввинченный в н
ебо огромный вяз в великолепном убранстве осенних листьев. Вдоль ствола
свисала крепкая веревочная лестница, терявшаяся в густой кроне.
Джеффри, не колеблясь, направился к дереву и, задрав голову, всмотрелся в п
лотное сплетение ветвей. Но ничего не увидел, кроме буйной палитры осенн
их красок и какой-то темной платформы.
Ц Каролина?
Ц Я здесь, Ц раздался приглушенный голос.
Ц Это Джеффри.
Ц Я знаю.
Ц Я бы хотел поговорить с тобой, если ты не возражаешь. Он замолчал в ожид
ании ответа. С каждой секундой, по мере того как пауза затягивалась, его во
лнение усиливалось. Наконец она отозвалась.
Ц Я буду рада побеседовать с тобой, Ц донесся до него вежливый ответ.
Джеффри вздохнул.
Ц Каролина, не будешь ли ты любезна спуститься вниз? А то я боюсь свернут
ь себе шею.
Снова последовало долгое молчание.
Ц Мне не хочется. Но ты можешь ко мне присоединиться. Здесь очень красиво
. И спокойно.
Обдумав эти аргументы, Джеффри понял, что альтернативы нет. Вернее, одна в
се же была Ц он мог уйти. Но это в его намерения не входило. Он должен был сн
ачала увидеть Каролину и убедиться, что она в добром здравии. Конечно, он м
ог бы остаться под деревом и дождаться, когда она спустится вниз. Но, зная
Каролину, он понимал, что можно проторчать в саду до конца недели.
Таким образом, его выбор был предопределен.
Вздохнув, он сбросил сюртук. Затем Джеффри Ратберн, граф Тэллис, светский
щеголь, зрелый человек, полез на огромное и довольно грязное дерево. Нима
ло не заботясь о своих дорогих ботфортах, он, правда, очень старался не зап
ачкать темно-желтые панталоны. Еще одна дыра Ц и их можно будет смело вык
инуть.
Наличие лестницы значительно облегчало подъем, но ему не хотелось думат
ь, как она умудрялась справляться с подобной задачей в платье. Протиснув
шись в небольшую прорезь в платформе, он быстро огляделся. И первое, что он
увидел, Ц обширный участок кремовой кожи, просвечивавший сквозь дыру в
когда-то белом платье Каролины. Открывшееся зрелище его смутило и в то же
время доставило истинное удовольствие. У неб были удивительно стройные
лодыжки и безукоризненной формы икры, не говоря уже о пленительной красо
те молочно-белых бедер. Он не мог оторвать от нее взгляд.
Боже, как удивительно красива была эта женщина! Во время первой встречи о
на показалась ему худощавой, но это впечатление оказалось ошибочным. Она
была гармонично сложена, с тончайшей талией, казавшейся еще тоньше по ср
авнению с высокой полной грудью. Подобное тело с ярко выраженными формам
и в положенных местах не оставляло равнодушным ни одного мужчину, хотя в
этом сезоне такие формы были не в моде. Джеффри грезил о ее теле с первого
дня их знакомства.
Стараясь не думать на эту тему, он ступил на толстые доски платформы и, раз
огнувшись, тут же стукнулся головой о ветку.
Ц О! Прошу, присаживайся! Ц воскликнула Каролина. Ц Тетя Уин построила
это для меня, когда я была еще ребенком. Она не знала, что я буду залезать сю
да, даже когда вырасту.
Ц Она явно не учла твой характер, Ц пробурчал Джеффри, прижавшись спино
й к стволу. Он отдышался и, оглядевшись, залюбовался солнечным лучом, проб
ивавшимся сквозь красочный калейдоскоп осенней листвы. Каролина в свое
м платье была похожа на дриаду или фею осени. Эта белая кожа, золотые волос
ы и лицо...
Но подобные романтические мысли тотчас улетучились, как только взгляд Д
жеффри упал на грязные разводы на ее щеке, свидетельствовавшие о том, что
она плакала.
Ц Каролина? Ц Хм?
Ц С тобой все в порядке?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97